文化差异对英汉习语的影响

上传人:夏** 文档编号:492718680 上传时间:2023-08-28 格式:DOC 页数:3 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
文化差异对英汉习语的影响_第1页
第1页 / 共3页
文化差异对英汉习语的影响_第2页
第2页 / 共3页
文化差异对英汉习语的影响_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异对英汉习语的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对英汉习语的影响(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化差异对英汉习语的影响(一)生存环境自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。因此 , 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如 “斩 草除根 ”风“调雨顺 ”山“穷水尽 ”挥“金如土 ”等。英国则是一个岛国 , 四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如 as weak as water ( 弱不禁风 ) , drink like a fish ( 豪 饮) , to miss the boat

2、(错失良机 )、 all at sea( 不知所措 )。在汉语的文化氛围中 , “东风”即是“春天的风 ”夏,天常与酷署炎热联系在一起 , “赤日炎炎似 火烧 ”、 “骄阳似火 ”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候 ,报告春天消息的是西风 ,英国着名诗人雪莱的西风颂 (ode to the west wi nd) 正是对春 的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱 ”、 “温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天 ,Shall I compare thee to asummer s day? Thou are more lovely

3、 and more temperate 。(二)历史典故从一定角度上说 ,语言是一个民族的文化记忆与沉淀 ,汉语中大量的习语都是以本民族的 历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的 ,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会 历史渊源 ,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦 ”、 “名落孙山 ”、“赔了夫人又折兵 ”三“个臭皮匠 , 顶个诸葛亮 ”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话 , 也有其特定内涵 ,女口 Achilles heel唯一致命弱点)、meet on e s waterloo( 败涂地)、aPandora s bo潘多拉之盒)、the Trojanhorse

4、 ( 特洛伊木马,出自希腊神话),arrow of Cupid ( 丘比特之箭 , 出自罗马神话 )。(三)习俗差异在中国传统文化中 , 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会 , 龙代表帝王、权威和高贵。 因此 , 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如 “望子成龙 ”龙“凤呈祥 ”乘“龙快婿 ”等。但在 西方神话传说中 , dragon 却是一种长着翅膀 , 身上有鳞 , 拖着一条长长的蛇尾 ,能够从口中 喷火的动物 ,令人感到恐怖。 因此西方人视龙为凶残肆虐之物 ,应该消灭。 另外 ,狗在汉语中是 一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意: “狐朋狗党 ”、“狗急跳墙 ”、“狗嘴里吐不

5、出象牙 ”等 ,而在西方英语国家 ,狗被认为是人类最忠诚的朋友。 英语中有关狗的习语除了 一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中 , 常以狗的形象来比喻人的行为。如 Youare a lucky dog( 你是一个幸运儿 ),Every dog has his day(凡人皆有得意日 )。与此相反 ,中国人十分喜爱猫 ,用“馋猫 ”比喻人贪嘴 ,常有亲呢的成份 ,而在西方 文化中 , “猫”被用来比喻 “包藏祸心的女人 ”。(四)宗教信仰每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化 , 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及 语言表达有着潜移默化的影响。在几千年的历史长河

6、中 , 中华民族主要信仰佛教与道教。因此 , 汉语里有许多与佛教、 道教有关的成语 ,如“借花献佛 ”临“时抱佛脚 ”道“高一尺 , 魔高一丈 ”等。另外 ,中国人还敬奉天 神,如 “天经地义 ”谢“天谢地 ”天“无绝人之路 ”等。中国历代皇帝也都称自己是 “真龙天子 ”。在英国等西方国家 , 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中 , God 具有无上的法力。 英语成语中也有许多与 God 相关的成语。如 God helps those who help themselves ( 天 助自助者 ) ,Man proposes, God disposes (谋事在人 , 成事在天 )。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说 Thank God 或 God bless you 。基督教的教义圣经一finger on the wall ( 不祥之直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如兆) ,cast ones bread upon the waters (真心行善 ,不求回报 ) 。从以上几个方面我们可以看出 ,文化对习语的影响是深远而广泛的。 语言学习者要想正确 理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译 ,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号