中高级口译口试应试方法收集

上传人:M****1 文档编号:492376295 上传时间:2024-01-17 格式:DOC 页数:15 大小:78KB
返回 下载 相关 举报
中高级口译口试应试方法收集_第1页
第1页 / 共15页
中高级口译口试应试方法收集_第2页
第2页 / 共15页
中高级口译口试应试方法收集_第3页
第3页 / 共15页
中高级口译口试应试方法收集_第4页
第4页 / 共15页
中高级口译口试应试方法收集_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《中高级口译口试应试方法收集》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译口试应试方法收集(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-口译考试口试应试小帖士帖士一:候考时放轻松口试考试正式开场之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧*,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在教师叫号的时候,当所叫的离自己的越来越近,就难免会紧*,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

2、帖士二:备考时勤思考从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考教师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开场计时五分钟。此时千万不要慌*,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧*,无法记忆题目要求,可以利用口试*的空白反面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧*的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。在根本了解话题后,就要开场积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个局部的“topicsentences确定好,

3、再将每个局部展开,参加具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧*的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。帖士三:考试时要投入进入考场后,大局部的考生会紧*,但是千万不要慌*,即使对面的两位教师神情严肃,也不用慌*,必须精神高度集中。第一局部话题完毕后,就要立即投入第二局部的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到

4、接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧*的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反响要快,完全投入其中。在遇到具体不会翻译的词句或是突然“卡住时,要注意随机应变,融会贯穿,学会用意译的方法来翻译,做到最根本的“信,忠实于原文。比方,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比方:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍*的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花这个词的表

5、达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅的三个标准中的后两者要求并不高。另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。帖士四:最后复习忌劳累通常在拿到口试*的同时,许多考生就会定下一个方案:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进展记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。我们的建议是:

6、以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。高级口译口试阶段的考试确实有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。口试应试要点口译是听、说、读、写、译的综合表达和升华,口译不仅表达了一个人的英语水平,而且表达了一个人的中文造诣、思维、表达、反响、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多时机可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的时机的。中级口译和高级口

7、译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开场听第一句话的时候往往反响不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反响,以及扎实的语言根本功。口试牵涉的*围很广,有改革开放、经济开展、旅游和饮食文化、环境保护、社会开展、会议等,比方说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的局部讲话内容译成英文,还有口试题是问学生*作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。口译考试中听力、反响、表达都要作为考核依据

8、,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的根本功训练必须规*。口译中的笔记*省电力工业局杜云辉 科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反响力,在长句、数字和长篇大段需要传译时仍然必须借助笔记以保证传递的信息准确无误。虽然大多数译员都知道口译中笔记的重要性,但在实践中每每看到一些初涉译海的新手在听完难句后未能记住要点及时传译,甚至有时当主讲人说完了,自己却愣在那里,笔者就

9、曾有过这样的经历。究其原因,关键是没有较好地运用手中之笔。口译过程中,为了减少漏译和误译,可充分借助笔记将说话者的意思较完整、准确地表达出来,提高口译质量。笔记之妙用在于: 一、记下数字,准确表达,防止误译 虽然口译允许有一定的随意性和不准确性,但在数字上对信的要求极严。而英汉数字进位的不同常常给译员传译带来了一定的困难,不妨借助手中的笔将数字记下,找出规律,如英文中ten thousand是“一万,one hundred million表示“一亿,one billion为“十亿等等,准确传译。出现再大的数字,也可根据笔记按上述规律对号入座,即使一时难以表达,可通过纸条或黑板写给对方看,甚至就

10、是逐一读出也比误译强。如遇“9846.35亿元,7635.23亿元这两个数,可先将数字记下来再按规律将小数点往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。当一句中几个数字同时出现时,就更应该逐一记录下来,否则,记忆力再强也难以全部记住并准确无误地进展传译。如:“232.23亿吨煤炭储量,其中褐煤储量154.52亿吨,无烟煤40.32亿吨,烟煤35.58亿吨。且不管句中词汇难点,仅这四个数字,假设不依靠笔记很难一气准确译出。在传译过程中可采用边听边记的方法,待主讲人说完一串数字后,为了力求准确无误,应将自己记下的数字与主讲人核对一遍后再译。

11、 另外,由于我国有的行业尚未完全使用国际标准化单位,汉英单位的不一致也给数字的翻译增加了难度。如“*省水资源十分丰富,理论蕴藏量约1.03亿千瓦,占全国的15.3%,可开发总装机容量为9000万千瓦,年发电量4500亿千瓦时。即使记下了句中的四个数字,传译时也得费番功夫,将单位统一后再译,按“*万千瓦即“*0MW(如“10万千瓦为100MW)的规律性将“亿千瓦、万千瓦变成英文中相应单位MW,或GW;将“亿千瓦时转换成kWh或者MWh再译。遇到此类问题时一定要慎重,宁可慢一点,记下来数一数有几个零,再按规律逐步译出,以保证数字和单位的正确。对于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(

12、ounce)、加仑(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、亩(mu)、公顷(hectare)等,则可将数字按双方使用原语的单位照译,把单位的换算留给交流双方处理,以免弄巧成拙,“该公司占地面积198亩可直接将“198亩译198mu。最多再补充“one muis 0.667 hectares。 在科技翻译中量化的概念很多,口译时数字的翻译决不能马虎,译员必须从稍纵即逝的信息中快速捕捉,运用笔记将数字记下,克制数字表达的困难,按规律准确传译。否则,很容易译出了句子意思却把关键数字忘掉了,稍一疏忽,会酿成大错,所以一定要慎之又慎。 二、记下关键词,简化长句,准确达意 口译中常有长句出现

13、,假设不借助笔记很难较完整地传递说话者的意思。须针对英汉句法英语强调形合、汉语强调意合的特点,记下关键词,将长句简化,再运用口译的不准确性适当增减词汇,译出中心意思。 如将汉语长句“分析受水库淹没影响的植物群落及植物物种,重点是受国家保护的珍稀植物和具有特殊经济、科研价值的物种译为英语,由于口译的时间要求,只要在听的过程中快速记下句中的关键词“分析、植物群落、物种、重点、珍稀植物、物种,利用适当的句型将记下的关键词连接起来,或用适当的过渡词and, but, which等将长句分成两句,把听到的内容在关键词的根底上丰富完善,这样就可以将说话的意思根本表达出来了。全句可以试译为:Analysis

14、 shall be carried out for the plant munity and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value. 也许这并不是最正确的表达,但我想外宾在特定的气氛下根本能明白其意义,而这也就到达了口译的目的。 英语长句汉译时也要依靠笔记才能尽量译

15、得全面。有时外宾说话速度太快,不记下来很难译全,常常只能译出前半句或后半句甚至片言只语,使交流双方如堕五里雾中,不知其意。对于译者而言英语长句的传译似乎比汉译英更难一些,因为译员的听力必须过关才能胜任(且不说存在听懂外宾方言、俚语的困难)。译员为了将听到的关键词快速记下,有时可采用只有自己看得懂的符号或关键词的首字母甚至英汉混合记录。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Po

16、wer Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating mittee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center. 口译时笔者根据英语重形合、汉语重意合的特点,在理解的根底上将原句拆开,分成几个短句表述,并利用口语表达的随意性将长句简化,“长话短说。试将上句译作“他们希望最终成立一个联网协调中心,对电网运行随时进展监测和协调。先由运行委员

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号