名片中的英语:英语头衔

上传人:工**** 文档编号:492016627 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:14 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
名片中的英语:英语头衔_第1页
第1页 / 共14页
名片中的英语:英语头衔_第2页
第2页 / 共14页
名片中的英语:英语头衔_第3页
第3页 / 共14页
名片中的英语:英语头衔_第4页
第4页 / 共14页
名片中的英语:英语头衔_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《名片中的英语:英语头衔》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片中的英语:英语头衔(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名片中的英语英语头衔President(一般译为总裁):类似国内的总经理职务,在美国,一般是某些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁Presidno Micoof Crpraton、微软大中国区总裁PridentoMicrosot China, Presden 一般作为CE的备用继任人,她的权限在General Maar之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。 Chief Oeran Oficer(首席运营官),简写CO, 是公司的具体业务经营管理者。CO应当和Presidnt是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,她就是具体负责执行某一事

2、业部或某一经营领域的决策,在保证完毕目的的前提下享有灵活解决的权力。Vice Prsidet (副总裁) 作为总裁的助手分管一种或几种事业部门。 eneral Mng (总经理), 在不设Presidnt的小公司里,eneral Manger 就是平常事务总管,与国内的总经理对等,在设Presie的大公司里,其地位介于部门经理(patmenmanager)和Pesiet之间。 ExeutiveDicr (执行董事): 在美国的董事会下都设有一种执行委员会(该委员会主席大多数状况下就是E),作为董事会闭会期间的常设机构,事实上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为C的副手参与到公

3、司管理中来。Managing Drtor:具有管理职能的董事。 CEO 代表公司的最高决策者,而esient、VicPeside与财务总监(Treasurer;ChiefFnanl Ofic)、公司执行秘书(eery)则构成了公司的平常管理班子。xetve Dector 和Manaing Drecto 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任Peidnt, 或ie Presin。由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairma居于顶峰,由于她就是老板。按权限划分则是CEO最高,且CEOPresintGerl anager。 再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的董事长

4、(小公司则称执行董事)和总经理。在这种状况下,可将董事长和Boad Chran,总经理和Generalanagr进行一一相应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上&CO。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为Genal anagr & E。近来,我们还常听到总裁这个新名词。这个职位一般出目前大公司里,并且其公司管理构造国际化限度较高。如下我们用举例的方式阐明总裁的译法。 1TL集团董事长兼总裁Cairn andresidentof TL 2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=Ca

5、ira,rsident & CEO;第二位是副董事长、执行总裁=ice Charman&Executie Prsident 然后接下去是多种董事兼执行副总裁=Direor Exeutve VcePrside 再接下去是各个分公司的总经理 .联想集团的领导层涉及退居二线?qot;董事会主席Charmn Board,一线最高领导总裁兼首席执行官=President&CE,居于第二位的高档副总裁兼财务总监Snior Vice Preidnt Tresrr 以及其他几位高档副总裁和副总裁。4.再以中国石化(SINE)为例,其董事会构成成员涉及:董事长 =Chairmn 副董事长=Vc hairma、董

6、事、总裁=Dirctr, Peident、董事、副总裁兼财务总监 Diret,ie Prsident & CieFnalOfficer、董事、副总裁 =ector,Vice Presint 及其他董事构成。由总裁班子行使整个集团的平常管理权。 由上述4例可以看出,国内?uot;总裁基本上可以与Presidnt等而视之。有一点需要注意:在中国,公司中的高层主管一般以经理为尊,就仿佛总经理一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词anger却不如peidnt或dreco 来得尊贵。 在一种公司中,General Manager 往往可以有多种,并受psient 领导,且常常浮现iecto领导nag的

7、状况。副字在英语中可以用vie、deputy、asistnt、asoat、ner、sb等词表达。副总裁=Vresdet 国防部副部长(美国)= Dputy eetary of Defnce 副总经理= Assistnt GenralMnager 副国务卿= nder Secer f St 副州长(副总督) Lieunt Gornor (学院)副院长Sub-dean of Scool 根据国内的翻译实践,体现副的含义用的最广泛的是Vie和Dep。 Vic 和Depty 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vi与priden、 prer、chairman、 minite

8、r、 gorn搭配;deuy与director、 hi、hea 、sretary、ean、aor搭配。似乎可以觉得,Vice比eput的搭配级别要高。 如: 国家副主席(或大学副校长)=VicePreiden副主席(或系副主任等)=Vice Chairm 副总理=icPremier副部长=Vic Mintr 副省长=Vice ovenor 副领事=ice Cnu 副校长(中小学)Vi Picial 如下状况常用Deput: 副局长=DeutyDirector副秘书长=eu SecretaryGel 副书记=eputy Serey 副市长=eput Mayo 副县长=DeutyCef Execu

9、tiv副村长=Dpu Vllge ea 副院长(学院)=Deuty Dea副总编 =eyditrnChif asscite用作副时一般用于职称。 副专家Assocae Prfesor 副研究员=ssocte ResehFllo副主编=ssoia Editr-n-Chef 副编审=Assoiate SniorEdito 副研究馆员=Associe Resarch Felow 副译审=Associate SeniTranslator 副主任医师=Asoite Senio Dtor ssistat也可作副解释, 如:副经理Assitant Manager但我们懂得,ssistat原本含义是助理。当我

10、们把副经理译成assstant manager时,那么经理助理怎么译?此外,assistantmanger和另一种副经理deput nger之间有什么区别? 要弄清以上状况, 先得看看Assisant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(inancial anaemen ervi ) 为例,该局局长称作Comisner,紧接着Comissioer的二号人物称 Deputy Commissio, 相称于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Aistan Comssionr,FealFinance)、分管金融运营事务的副局长(Ass

11、itaCommissonr, Financia ratns)、分管政府部门会计事务的副局长(AsistnComssoer, overmenwide Acuntng),等等。无论是美国政府还是公司机构,几乎都是同样,即Dety 作为第一副职,往往只设一种,而Asistt却可以有多种。例如,在一家美国公司里,既有Depty enerl Mana,又有Assstant Gnealanagr都译成副总经理,但其地位是前者-相称于我们的常务副总-高于后者。 至于比副总经理地位更低的总经理助理,则可译为:Asiao Geerl ager。如:总经理私人助理- PesnlAsisat to GM、总经理特别

12、助理-pecialAssistant to GM。 在国内的行政机构内,助理往往指的是未通过立法机关承认的副职,如市长助理,其职责和级别相称于副市长,但地位显然低某些。这跟英语中的状况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:epuy Mor、Assistantao、Astat to Mayor,但是,我们已经习惯于将副市长统统译成Depy Mor, 市长助理译成sistant Mayor,而将常务副市长译成Firstuty Mor,此种译法已广泛接受,不适宜改译。 公司高档职务的译法 厂长可以译作FacoryDirector/Facor Mnge/enral

13、Facor angeorks anagr/Pan Maaer。生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:ProuctoMaageManager (Pducto)/actoryProdct aar OperaionsMagr /anfacturng Mge/Prodction ontrller。 生产主管:Produtonupervo/ht Managr Team Leaer 。 班长:i Maar/hift Supisor生产线主管:ine Manager。国内的公司部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理=Sales Mang,而略掉其中的部字;此外,在格式上,可以写成 Seanager、Manager f Sales、Manae, Sles等形式。再例如,一种分管生产和技术的副总裁可以译成:VP, Pro

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号