常用法律条文英文版本

上传人:cn****1 文档编号:491609736 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:6 大小:16.74KB
返回 下载 相关 举报
常用法律条文英文版本_第1页
第1页 / 共6页
常用法律条文英文版本_第2页
第2页 / 共6页
常用法律条文英文版本_第3页
第3页 / 共6页
常用法律条文英文版本_第4页
第4页 / 共6页
常用法律条文英文版本_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《常用法律条文英文版本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用法律条文英文版本(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常用法律条文英文版本|法律英语1. Divines punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。2. An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。3. This contract is made of one original and two duplicate originals, al l of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。4. The law does not concern itse

2、lf about family trifles. 法律难断家务事。5. This document is legally binding. 该文件具有法律约束力。6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。10. The court ordered

3、the case to be retried. 法院命令重审此案。.11. Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。13. Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。15. First in time, first in right.先在权利优先。16. No rights can re

4、st on one person without a corresponding duty re sting on some other person or persons.没有无义务的权利。17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “g ross” or “slight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a com pany.按惯例,fir

5、m是指合伙企业,与公司相对。19. A transaction between two parties ought not to operate to the disa dvantage of a third.合约不约束第三人。20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror c onsents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。21. A contract may be modified if the parties reach a consensus thro ugh consultation.当事人协

6、商一致即可以变更合同。22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by Party A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。23. Any annex is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advis

7、ed in writing.任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。25. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违 约。26. Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement.未经另一方当事人

8、同意,任何当事人均无权终止本合同。27. Examples of void contracts are those entered as a result of misrepr esentation, duress or undue influence.因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the foll owing additional clauses, the latter to be taken as authentic.以上任何条款如与下列附加条款

9、相抵触,以下列附加条款为准。29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。30. No consideration, no contract.合同无对价不成立。31. Other special terms will be listed bellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。32. Party A and B have reached an

10、agreement through friendly consu ltation to conclude the following contract.甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。33. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matte rs not mentioned herein.本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。34. The parties may dissolve the contract upon consensus through con sultation.当事人协商一致,可以

11、解除合同。35. Counsel must not lead the witness.律师不得诱导证人。36. The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sen tence next week.陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。37. The jury was unable to reach a unanimous decision.陪审团未能达成意见一致的裁决。38. Judgment was entered for the plaintiff.判决原告胜诉。39. Now the court is in s

12、ession.现在开庭。40. Order in the court.法庭内保持肃静。41. objection -反对 objection overruled-反对驳回法律英语术语的分类及常用术语 法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既 有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范 围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用 术语四种形式。1.常用术语 法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概 念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词 语,在两种语域中无语义差别

13、,而且通俗易懂。例如:conduct (行为),write (签字),witness (证明),goods (商品),individual (个人),sum (总额), signing (签署),insurance (保险),gambling (赌博),rule (规则),marria ge (婚姻),divorce (离婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是随着应用 范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法 律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如:law (法律)lawyer (律 师),debt (债务),murder (谋杀),crime (罪行),

14、prison (监狱),court (法庭),contract (合同),police (警察),will (遗嘱),fine (罚款),pu nishment (惩罚),sentence (判决),judgement (审判),robbery (抢劫),t heft (偷窃)等等。随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量 会不断加大。法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用 性及适用场合广。据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。 另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如 law lawful 和 lawyer, crime crimin

15、al, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词 形变化和语境。2. 排他性专门涵义术语 这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义 而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。这类术语有两种涵义:一是法律方 面的;二是普通意义方面的。由于两种涵义截然不同,所以必须通过排斥与法律 无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。这类术语的多义现象主要 是由于词义范围在历史演变中扩大或缩小而产生的。据此,可将其分为两类形式: 1 词义外延术语:许多专门创造的法律专门术语由于词义从原先表示的单一概念 扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活中,例

16、如ali bi是一个法律专门术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”, 甚至还转化为动词“为辩解”。再试看以下词义外延的例子:法律专门术语外延 词义statute法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时) 评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护恳求guilt有罪内疚2词义缩小产 生的术语:与1类相反,许多法律专门术语不是专门创造的,而是由于全民的原 始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的 旧词基础上赋予其表示法律概念的新义。例如日常生活用词box表示“盒,箱” 之义,现在已具有法律涵义,成为法律专门术语,表示“证人席,陪审席”。再试 看由于词义缩小形成的法律专门术语的例子:一般词汇词义缩小产生

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号