CATTI三级笔译经验分享

上传人:公**** 文档编号:491512438 上传时间:2022-10-26 格式:DOC 页数:16 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
CATTI三级笔译经验分享_第1页
第1页 / 共16页
CATTI三级笔译经验分享_第2页
第2页 / 共16页
CATTI三级笔译经验分享_第3页
第3页 / 共16页
CATTI三级笔译经验分享_第4页
第4页 / 共16页
CATTI三级笔译经验分享_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《CATTI三级笔译经验分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译经验分享(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CATTI三级笔译经历分享CATTI即“翻译专业资格(程度)考试”(China Accreditation Test for Translatorsand CATTI三级笔译经历分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单项选择60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单项选择,单项选择题做好了就根本稳了。单项选择题又分为三局部,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每局部各20题。这局部主要考察词汇量和语法

2、,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。我只考了60分,可见我的英语根底并不扎实,根底不牢,地动山摇。另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考教师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。所以这局部,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰教师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好似没有答案。阅读和完型,假如根底好,可以不用练习,难度不大。笔译实务实务分两局部,英译汉和汉译英。这门考试是

3、180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进展猜想。因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考教师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。但是没带字典有没带的好处,可以让人有一种放松的心态,而且像这样的资质考试,假如以一种必过的心态来考,会有很大的压力,还不如平常心对待,假如能发挥出百分之八十的程度,就很不错了。当你坐到考场上的时候,是考试状态决定了你的最终成绩。翻译的练习材料就很丰富了,假如是课程,推荐武峰教师的十二天打破英

4、汉翻译,经典视频永流传,是很多人的入门学习材料,也有配套的书籍。因为我一直在备考mti,所以这局部的练习做了很多,包括真题,官方教材,政府工作报告,其实假如是三级考试,吃透这些材料就够了,每天三百字练习,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求练习量。一份材料,首先要自己动手翻译,然后反反复复修改,再和答案对照,找出错误和缺乏,积累翻译技巧,词汇表达等等,然后及时复习。一篇很长的文章可以分成几天来练习,可以把A4纸分成几个板块,分别记录译文和修改之后积累下来的材料,总之,要勤动手练习。这门我考了64分,和我一同考试的同学考了58分,评分标准是扣分制,所以要防止出现细节上的错误,比方单词拼写错误和语

5、法错误,因为我没有带字典,所以有三四个疾病类的生词不认识,就随意写了几种病,还有段尾一个有生词的小短句子实在翻不出来就直接省略了,肯定扣分了不少分。但是要说58分和60分差在哪里,只能说你有通过考试的资格,只是还没有这个才能,或者是差点运气。翻译资格考试笔译三级模拟试题1) 宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.2)那小厮欢天喜地,容许去了。The boy assented and made off in high spirits.3) 我才已经和他母亲说了,BANN

6、ED 已经欢天喜地应了。Ive spoken to Chaixias mother and shes consented gladly.4) 两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”5) 不管归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地伺候武松,武松倒过意不去。Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.S

7、he served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.6) 得蒙派遣,欢天喜地,拾掇枪刀。Happy with their mission,they gathered their weapons.7) 石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。Then they can enjoy their hearts desire without being

8、blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.汉语成语“欢天喜地”形容非常快乐,其中“欢”和“喜”表示快乐,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go intoraptures;to be in high glee。上

9、面 8 个例句中的“欢天喜地”采用了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比方,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一根本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和

10、词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:(1)be surprised or alarmed at sth quite normal(2)be surprised or alarmed at sth perfectly mon(3)make a fuss about nothing(4)make unnecessary ado about trifles(5)make a fuss about(sth)(6) fuss aboutoversthtrifles(7) much ado about nothing(8)muchgreatcry and little wool(9)a flurri

11、edhurriedado about trifles(10)get alarmed foraboutnothing(11)get nothing for nothing(12)get all stirred up over nothing(13)make a terrible to-do about sth(14)a storm in a teacup(15)a tempest in a teapot(16)a teapot tempest(17)a tempest in a barrel(18)a tempest in a bucket(19) create about(it)(20) li

12、ke a hen with one chickchicken(21)alarmism(22) fussy get jittery for nothing(24)great alarm at a little bogey翻译资格考试三级笔译考试试题汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Havent you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind man?4)Youre really stone-blind !5)How blind you are !6)As blind as a bat !7)What a blind ma

13、n !8)A sightless guy !9)Why are you so rash?10)How can you be so reckless?11)My goodness! Be careful!12)Would you please be more careful?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进展翻译的。这样的翻译可以保存原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象

14、,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进展翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?准确的译文只能视详细语境而定。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这个人争取过来。(a) When he catches a glimpse

15、of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.一想到要出国深造,他就冲动不已。(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.近年来,中、泰两国国民经济开展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的根底。(a) In recent years the natio

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号