进出口通用合同条款

上传人:夏** 文档编号:491094237 上传时间:2023-02-18 格式:DOCX 页数:30 大小:42.77KB
返回 下载 相关 举报
进出口通用合同条款_第1页
第1页 / 共30页
进出口通用合同条款_第2页
第2页 / 共30页
进出口通用合同条款_第3页
第3页 / 共30页
进出口通用合同条款_第4页
第4页 / 共30页
进出口通用合同条款_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《进出口通用合同条款》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口通用合同条款(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页 共1页Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract

2、 Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and prope

3、r performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。4)“The Services” mea

4、ns those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与

5、供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。7) “The Supp

6、lier” means the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名

7、称在合同条款资料表中指明。9) “Day” means calendar day.9)“天”指日历天数。2. Application2. 适用性2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。3. Country of Origin3. 原产地3.1 A11 Goods and Services supplied und

8、er the Contract shall have their origin in the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。3.2

9、 For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commer

10、cially recognised new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationa

11、lity of the Supplier.33 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。4. Standards4. 标 准4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin.

12、Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1ca

13、tions.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法定计量单位。5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished

14、by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and

15、 shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contra

16、ct.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5.1条所列举地任何文件和资料。5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。6. Patent Rights6. 专利权6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号