Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论

上传人:M****1 文档编号:491003585 上传时间:2023-02-09 格式:DOC 页数:22 大小:159KB
返回 下载 相关 举报
Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论_第1页
第1页 / 共22页
Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论_第2页
第2页 / 共22页
Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论_第3页
第3页 / 共22页
Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论_第4页
第4页 / 共22页
Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Application of Contextual Adaptation in Film Title Translation电影片名翻译与语境适应论ContentsAcknowledgements1Abstract2摘要2Chapter One Introduction5Chapter Two Main Factors in the Translation of Film Title.72.1 Aesthetic Principle and The Translation of Film Title.72.2 Ideology And The Translation Of Film Title

2、.72.3 Theme And Style Of The Film.8Chapter Three Contextual Adaptation103.1 The Definition &Content of Contextual Adaptation.103.2 Importance of Contextual Adaptation on Translation.113.3 Importance of Contextual Adaptation on Film Title Translation.11Chapter Four The Application of Contextual Adapt

3、ation in Film Title Translation.114.1 Realization of Four Basic Principles124.2 The Feasibility of Contextual Adaptation in Film Title Translation.124.2.1 Restriction.124.2.2 Extension144.3 Three Crucial Strategies of Film Title Translation in Perspective of Contextual Adaptation.154.3.1 Literal Tra

4、nslation.154.3.2 Transliterate164.3.3 Free Translation16Chapter Five Conclusion and further discussion.18REFERENCES.19AcknowledgementsAt the completion of my graduate thesis, I would like to express my deep gratitude and great appreciation to all those who contributed to this thesis whether directly

5、 or indirectly. Without any of them, I could not have produced this thesis.With honor and gratitude, my thanks go firstly to my supervisor, Professor Zhu Huazhang, who gave me valuable advices and strict instruction. His insightful criticisms and valuable suggestion have enlightened me in the field

6、of my research, and have led me through all stages of the thesis writing from formation of the ideas to the arrangement of the structure to the completion of the paper.And great appreciation is due to my friends and my classmates for their friendship and help and to all the authors for their rich re

7、ference resources and also to other Professors who gave me kind help.Application of contextual adaptation in film title translation Abstract With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the C

8、hinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film production in international film market.

9、 As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural background is crucial to film title

10、 translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topic in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of the film title translation is ana

11、lyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the purpose of exploring the proper s

12、trategies of film title translation.Key words film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy电影片名翻译与语境适应论摘要 随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。

13、如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。关键词 电影片名;翻译; 文化差异; 语境适应论; 翻译策略I. Introduction As we all known, film is an audio-visual art.

14、 This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号