英语本科毕业论文26382

上传人:鲁** 文档编号:490763997 上传时间:2023-04-09 格式:DOC 页数:12 大小:58.53KB
返回 下载 相关 举报
英语本科毕业论文26382_第1页
第1页 / 共12页
英语本科毕业论文26382_第2页
第2页 / 共12页
英语本科毕业论文26382_第3页
第3页 / 共12页
英语本科毕业论文26382_第4页
第4页 / 共12页
英语本科毕业论文26382_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语本科毕业论文26382》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文26382(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、分类号 密级 U D C 编号 本科毕业论文(设计) 题目 院 系 专 业 名 称 年 级 学 生 姓 名 学 号 指 导 教 师 二零一二年五月Acknowledgements 致谢词是论文作者本人对其论文指导老师及其他有关人员表示感谢的文字。此处所提供的内容形式仅供参考,不应照抄。I would like to give my sincere thanks to my supervisor Prof. So-and-so for teaching me how to write my research paper and helping me generously to revise it

2、. I am really grateful for the opportunity to study class under my American teacher Katie Howard and Prof. So-and-so, teacher of Methodology. Meanwhile, I want to thank the College Library from which I got enough useful information, with the help of which I finished my paper. And also I would like t

3、o thank all my classmates who gave me lots of helpful suggestions.Abstract Abstract: 12号字,仅一词及其后的冒号加粗。是对论文大纲目录的基本概述,也就是对论文的内容予以简要叙述,字数在300左右。 Key words 12号字,仅二词及其后的冒号加粗,与Abstract空一行;关键词以3- 5个表示全文主题内容信息的单词或术语为宜,关键词之间要用分号 ; 隔开: Political literature is a reflection of expressing a countrys political st

4、andpoint. Its theoretical and practical significance is of great importance as the growth of communication among the world. Therefore, the study of Chinese political literature is becoming a pressing issue for Chinese people. In the political linguistic context, political literature translation serv

5、es especially as a bridge to promote mutual understanding, deepen friendship and develop cooperation among different countries and nationalities. Moreover, along with the global economic integration and frequent cultural exchanges, mutual visits between leaders from different countries in the world

6、are increasing in these decades. Political literature translation is becoming increasingly important. Therefore, the cross-cultural communication of political literature has gradually entered into the translation field. This paper focuses on the study of Chinese political literature translation, und

7、er the guidance of functional equivalence theory. At first, it briefly introduces the definition, classification and functions of Chinese political literature. By utilizing the methods of comparative analysis and exemplification, this paper discusses the features and explores the translation methods

8、 of Chinese political literature in detail. It is concluded that three basic principles (faithfulness, accuracy and fairness) of Chinese-English translation of political literature should be obeyed before the translation methods (annotation, paraphrase, omission) have been properly applied in transl

9、ation practice. Besides, three influential factors (language, culture, and translator) must be fully taken into consideration. Key words: functional equivalence theory; Chinese political literature; characteristics; translation methods 摘要 “摘要” 、“关键词”及其后的冒号(:)均用宋体,小四号,加黑,相应具体内容紧接冒号之后,用宋体,小四号,不加黑:随着国家

10、与国家的交流逐渐增多,政治文献作为反映一个国家政治立场的有力依据,其理论意义和实践意义也逐步凸显,因此对汉语政治文献的深入研究迫在眉睫。特别是全球化政治语境中,政治文献翻译的桥梁和纽带作用在促进国家民族间相互了解、深化友谊、发展合作方面尤显重要。在全球经济一体化、文化交流日益频繁的趋势下,各国领导人之间的互访日益增多,政治文献翻译的跨文化传播也逐渐进入了翻译的研究领域。 本文以功能对等理论为指导,探讨汉语政治文献的翻译。论文首先阐述汉语政治文献的定义、分类以及功能,采用比较分析法和例证分析法,深入分析汉语政治文献的语言特点和翻译方法,从而得出本文结论:在汉语政治文献翻译中,忠实、准确、不偏不倚

11、是三大基本原则,加注、释义、省译应该作为基本方法,还要适当考虑将三大影响因素-语言、文化、翻译人员作为必要的补充。关键词:功能对等理论;汉语政治文献;特点;翻译方法 外文翻译(样章)Translation or Non-Translation:A Study of the Concept and the View of Zero TranslationLuo GuoqingI. IntroductionIn recent years, the concept of Zero Translation (ZT) has been introduced in some published thesi

12、s. However, such a term can be found in more than three dictionaries of translation study compiled by translation theory researchers and scholars. There is only an exception - Verbal Forest of Translatology which was compiled by Sun Yingchun. In this book the readers can find two terms of Zero Trans

13、lation(2001). Meanwhile, there is a controversial idea that the acknowledgement to the untranslatability can enrich both the theory and practice of translation (Jia Ying, 2002: 25).This thesis tries to make a study on the concept of Zero Translation as well as its significance.2. The Shortcomings of

14、 the Previous Studies2.1 The ambiguous concept of ZTIn the previous studies, the term of Zero Translation only refers to a translation method of transliteration or transference .(请在外文文献末尾注明文献来源,包括文献作者,题名,出版社或期刊名,出版时间或刊期等。)Source: 罗国青Translation or Non-Translation: A Study of the Concept and the View

15、 of Zero Translation贵州大学硕士论文,2006译还是不译:零翻译概念与零翻译观研究罗国青1引言近年来,多篇论文中出现零翻译(zero translation)的提法,但国内学者所编三本译学词典均未出现零翻译这一词条。唯一例外的是孙迎春编著的汉英双向翻译学语林,其中收入“零翻译”的两个条目。然而,有学者持反对意见,认为翻译中的不可译性是存在的,可以用来扩充翻译理论以及翻译实践(贾影,2002:25)。本论文旨在进一步研究零翻译的概念及其意义。2零翻译研究中的问题21 零翻译概念模糊不清在过去的研究中,对零翻译的认识仅仅被局限在技巧层面,有研究者将其归结为“音译法”和“移译法” .请在文献翻译末尾注明文献来源(中文)。外文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号