汉译英短文翻译【最新精选】

上传人:公**** 文档编号:490573914 上传时间:2023-12-07 格式:DOC 页数:9 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
汉译英短文翻译【最新精选】_第1页
第1页 / 共9页
汉译英短文翻译【最新精选】_第2页
第2页 / 共9页
汉译英短文翻译【最新精选】_第3页
第3页 / 共9页
汉译英短文翻译【最新精选】_第4页
第4页 / 共9页
汉译英短文翻译【最新精选】_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英短文翻译【最新精选】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英短文翻译【最新精选】(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 .wd.汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。102字难点注释: 1城市化urbanization 2加速阶段an accelerating phase 3错综复杂的问题some complicated problems 4远非?一所能及surpass 5重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4

2、大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20以上。119字难点注释: 1染上艾滋病suffer from AIDS 2头号罪魁the chief culprit 3使丧失deprive of4艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对 机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对 机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。89字难点注释: 1 机fax ma

3、chines 2通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量到达惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。124字难点注释: 1数码相机digital camera 2可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3按快门press the shutter 4液晶显示屏the LCD

4、screen 5 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易承受和适应英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。113字难点注释: 1流行popularity 2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself 3不无相关have to do with4容易承受和适应receptive and adaptable 5吸收take into 6 多年来,家长和教师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何时机表扬孩

5、子,对他们所干的任何事情都要说好据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。113字难点注释: 1得到信息get the message 2尽量利用任何at almost any opportunity 3自尊self-esteem 4儿童心理学家child psychologist 5得出完全相反的结论drawing a completely different conclusion 7 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和稳固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改良产业构造,改良

6、和加快区域性经济开展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。100字难点注释: 1受到特别重视be highlighted for special attention 2加强和稳固consolidate and strengthen 3调整和改良readjust and optimize 4区域性经济regional economies 5下岗工人laid-off workers 8 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越剧烈的部门,

7、比方说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。120字难点注释: 1人才talented professionals. 2海外留学生overseas students 3吸收和利用人才absorb and make use of 4引进人才introduce talented people from outside 5银行、保险业banking,insurance industry 6国有大型企业large state-owned enterprise 9 我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广阔的领土之上,有广阔的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国

8、的大小山脉,生长了广阔的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。136字难点注释: 1广阔的肥田沃地large areas of fertile land 2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing 3纵横全国的大小山脉mountain ranges across its len妙and breadth 4广阔的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits 5给我们以舟揖和灌溉之利provide us with

9、water transport and irrigation 6交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas 10 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的奉献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却缺乏3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。120字难点注释: 1温哥华Vancouver 2多民族团体multi-ethnic groups 3智慧和勤奋的结晶a crystallization

10、 of the wisdom and diligence,此处可根据上下文进展转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people 4地广人稀a vast,under-populated country 5不是本地出生的not born locally 11 人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比方说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有5

11、0万亿细胞的死亡。128字难点注释: 1万亿trillion 2相互联系,相互依赖interrelated and interdependent 3影响其余的所有肌体组织handic即all the rest of the organism 4最终导致end by.,lead to. l2 不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。115字难点注释: 1直译与意译literal translation an

12、d free translation 2不同程度地to some extent 3多采用be preferable tosomething 4文献literatures,documents 5关键在于the crux lies in 6以情动人的作品emotional works 7原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works 13 从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,

13、也必将胜利完成。105字难点注释: 120世纪中叶the mid-20th century 2奋斗endeavor 3民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated 4历史伟业historic cause 14 中国的体育运动经历了几千年的开展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建设起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运发动的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。123字难点注释: 1经历undergo 2国家的事业an undertaking of the state 3体育运动网n

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号