奥巴马演讲录

上传人:M****1 文档编号:490381217 上传时间:2023-01-17 格式:DOCX 页数:23 大小:32.04KB
返回 下载 相关 举报
奥巴马演讲录_第1页
第1页 / 共23页
奥巴马演讲录_第2页
第2页 / 共23页
奥巴马演讲录_第3页
第3页 / 共23页
奥巴马演讲录_第4页
第4页 / 共23页
奥巴马演讲录_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《奥巴马演讲录》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲录(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奥巴马演讲录 奥巴马演讲稿古文版Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙:If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可

2、成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。假如还有些人对美国是否凡事全部有可能存疑,还有些人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否仍然鲜活,还有些人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题全部有了答案。Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the fi

3、rst time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,现在有此义举,皆因一念不衰今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中很多人全部是有生以来第一次投票,因为她们

4、认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individua

5、ls or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。这是全部美国人民共同给出的答案不论老少贫富,不论是民主党还是共和党,不论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人我们历来

6、不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远全部是。Its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定平素世间种种

7、。消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!长久以来,大家一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的期望延伸。Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我

8、亿万美利坚大好国民吾邦之大变革,方得自兹而始也!已经过去了这么长时间,但今晚,因为我们在今天、在这场大选中、在这个含有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And hes fought even longer and harder for the country that he loves. He ha

9、s endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this pave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that theyve achieved. And I look forward to working with them to renew this nations promise in

10、the months ahead.顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。她在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而她为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。她为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所

11、做出的贡献而变得更美好。我向她和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着和她们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的期望而共同努力。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the Uni

12、ted States, Joe Biden.乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足和外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。她日余既登总统之位,乔君必当副之。我要感谢我在这次旅程中的伙伴已当选美国副总统的拜登。她全心参加竞选活动,为一般民众代言,她们是她在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在她回特拉华的火车上碰到的男男女女。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for

13、 the last 16 years the rock of our family, the love of my life,the nations next first lady Michelle Obama.拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为好友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣! 假如没有一个人的果断支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的好友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔奥巴马。Sasha and Malia I love you both more than

14、 you can imagine. And you have earned the new puppy thats coming with us to the new White House.小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝和汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜败已出,现有一诺在前,必自践行不欺也。萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将和我们一起入驻白宫。And while shes no longer with us, I know my grandmothers watching, along with

15、the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!即使我的外祖母已经不在了,但我知道她和我的亲人肯定全部在看着我,因为她们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念她们,我知道自己欠她们的无可计量。To my sister Maya, my sister Al

16、ma, all my other pothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them. 至若玛雅、艾玛二姐妹,和吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best the best political campaign, I think, in the history of the United States of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号