翻译在中学英语教学中的地位

上传人:cn****1 文档编号:490301155 上传时间:2023-02-10 格式:DOC 页数:6 大小:24.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译在中学英语教学中的地位_第1页
第1页 / 共6页
翻译在中学英语教学中的地位_第2页
第2页 / 共6页
翻译在中学英语教学中的地位_第3页
第3页 / 共6页
翻译在中学英语教学中的地位_第4页
第4页 / 共6页
翻译在中学英语教学中的地位_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译在中学英语教学中的地位》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译在中学英语教学中的地位(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译在中学英语教学中的地位摘要:翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。同时讨论中学英语教学阶段翻译教学的方式以及具体的应用。关键词:翻译,中学英语教学形式,地位。Abstract: The ability of translation is an important part of secondary English teaching and at the same time is one of the purposes of language study. This article po

2、ints out the importance of translation teaching and the significance to secondary English teaching, gives some methods and teaching ways on translation teaching in secondary school. Key words: translation, secondary English teaching, important 伴随着时代的发展,外语教学法也在不断前进。从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程单语交际化的

3、交际法,翻译教学,这种曾在外语教学界中最为广泛使用的教学方法,在过去的几十年中,一直被国内外外语教学界认为是过时的、不合时宜的教学方法而受到猛烈的抨击,翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“旧的教学法”、“落后的教学观念”。 翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)。 但在中学阶段却被忽视了。WolframWilss1指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则2认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。而笔者在自身的教学实践中却发现这种教学法在英语教学实践中仍然被广泛地运用,那么这种教学法真的

4、一无是处,无法适应外语教学的需要了吗?其得以继续存在的基础是什么?笔者通过课堂亲身的实践,研究和探讨了语法翻译法在学生学习英语过程中的价值,提出对于语法翻译教学法不能完全抛弃,这种传统的教学方法仍有其存在价值。笔者认为每一种教学方法都有它产生的背景和条件,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修正,他们之间是一种承继和延续关系,然而新方法对老方法时有“矫枉过正”之嫌, 因此本文很重要的一个出发点和目的是希望人们能够更加客观地、科学地看待和使用语法翻译教学法,合理利用其中有价值的地方。翻译法有其存在的价值。1、翻译与语言学习的关系翻译不是语言之间的简单转换,有人说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会

5、的交际活动。因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。我可以形象地大个比喻,就像“写字”跟“书法”之间的区别一样。并不是会写字的人都懂书法,都会书法。在翻译实践的过程中,不仅要对文字、词义、句型等有这深厚的功底,而且要对翻译反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清楚,明白。这就涉及到一句多译现象。例如,Its there.这句话,你是翻译成“就在那里”还是“这就是现实”等等呢?初中课本中把登山看着挑战,因此,翻译后面一句更好。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。 11利于更好地掌握语音,词汇,语法 许多的学生一谈到英语,就说,我语法怎么怎么

6、不行。其实在翻译中学习语法,在翻译中利用语法。达到事半功倍的效果。我们可以从语音,词汇,语法等方面来更好地区别何掌握这两种语言。我们知道,汉语是分析型语言和粘着型语言,而英语是分析型和综合型语言,汉语属表意文字,英语属拼音文字,在语音方面,汉语是声调语言而英语则属语调语言,在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性英语语法呈外显性。现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。例如我最近讲的写作:1),旅游是一种非常好的活动。当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然,呼吸新鲜空气,可交友,忘

7、记疲劳,有益健康。2),旅游有时很麻烦。天气多变。3),旅游时应做充分准备,需了解天气情况。有朋友在一起,可相互照顾;小心不要出事故。在翻译“忘记疲劳。”时许多同学把它译成Forget tired. 其实这个句子有很多译法:如:You cant feel tired. 或 It makes you relaxed. 等。这里使用了正反的翻译技巧。像这样的例子很多,教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,尤其是长,难句子要意识地为学生,分析,举例,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。 12培养

8、跨文化意识 众所周知在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。什么是跨文化意识?即,语境。从小的方面来说是上下文,从大的方面来说就是语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响3。因此语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于字典上的意义。中外文化的差异,要求我们把二者结合在一起,才能真正地学好一门语言。因此,语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握。在中学课本中有很多这样的知识,例如,节日,礼仪,等,这些内容的学习不仅有助于增强学习兴趣,而且,使语言的学习更为准确和全面。比如:family =fa

9、ther and mother I love you!只有在中学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。2、中学翻译教学的重点 翻译教学作为语言学习中的一个重要部分,应该引起教师的足够重视。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China为例,平均每课汉译英练习23句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。而非作为类似大学中的一个学科来学习,因此笔者认为中学教师在处理翻译教学时应侧重以下三个方面:词语、句法以及语用意义。 21词语 词语是语言的基石和语言意义的载体,外语学习中

10、学生要掌握的一个最重要的,最基本的方面就是词汇。词语翻译的优劣是衡量翻译质量的基本要素。在中学阶段对词语翻译的重视可扩大学生的词汇量。辨别词语之间的差异,进一步了解词语的内涵与外延,对于未来的行文口语等方面的措词的严谨性有着深远影响。如:“高兴”一词在汉语中较笼统,而在英语中却有明确的区分,1. The_news made me .2. Im_that you have succeeded. 3. Im very_to see you. 4. A_Christmas to you!1,glad 意为高兴的喜悦的,主要指由一种特定的事物或原因而使人的心里产生喜悦,这种喜悦往往是暂时性的,一般只用

11、作表语We are so glad you could visit us.你能来看我们,我们太高兴了。I am glad about the result of the exam.我对考试的结果感到高兴。2. happy意为幸福的、心理愉快的,主要指由于幸福、满足而感到快乐。这种愉快的心情可持续较长的一段时间,作表语时可与glad互换。Im happy/glad to see you.很高兴见到你。He leads a happy life.他过着幸福的生活。3.merry意为欢乐的高兴的,多指在节日或其他热闹场合表现出来的欢乐情绪。The teacher wished us all a me

12、rry Christmas before class was dismissed.下课时,老师祝愿我们过个愉快的圣诞节。We joined the merry crowd.我们加入了欢乐的人群。等(参见牛津大词典)。在进行翻译练习的同时,学生不仅要尽可能多的给出相似或相近的词汇,并且要了解每个词的内涵与外延,以及词与词之间的差异,进行反复斟酌选择,这一过程就能不断地扩大学生的词汇量,巩固其词汇的掌握以及促进他们对词汇的运用。2.2句法 许多人人为,汉语译成英语比英语译成汉语更难。其实,英语译成汉语更难。许多人之所以有这种想法就是因为,他们把英语译成汉语时,只求相似,不求准确。例如:英语中有很多

13、的谚语,lucky dog(幸运儿)。又例如:black Smith (铁匠)。从这个例子中我们不难知道英语中强调形合,汉语强调意合。汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。如:1.在黑暗里走路,我非常害怕。I am afraid of walking in the dark. 2、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。如:当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然。When you get tired of your work or study , and when you are free, you can g

14、o to a good place to enjoy the beautiful scenery of nature. 3、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。如:居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。It seemed incredible that some students still played football before exam.这些通过翻译教学,能让学生更清楚了解汉英语言之间的不同,一方面可促进其语法知识的牢固掌握,另一方面还可增强学生的阅读能力,尤为重要的是学生能逐渐养成英语的行文习惯,避免Chinese English的产生。 2

15、.3语用意义 现实中许多中国学生写作时先想到汉语习语,而后再查阅汉英字典,再译成英语。事实上,许多寓意深刻,音韵和谐,形象深动的汉语习语,一旦译成英语就可能失去这些特色,即,不地道的英语。例如:Long time no see.我建议学生阅读英语文章时,注意收集地道的英语习语的句子,摆脱汉语思维。这种东西方文化的差异带来的在文章的学习中教师要有意识地解释并说清楚,只要这样才能提高学生的理解和翻译能力。比如:有这样一偏文章。A dog cant speak any words, but it can “talk.” Dogs need love and attention. Some dogs

16、are very unhappy when they ate left at home . Dont order it too much .Try not to punish it one time and not the next time for doing the same thing. ( ) Which of the following would the writer like you to do towards your dogs? (a)Never leave your dog alone.(b)Never punish the dog.(c)Treat it the way you want to be treated.(d)Teach the dog to take orders from you

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号