culture encounters译文

上传人:re****.1 文档编号:489852332 上传时间:2024-01-31 格式:DOC 页数:3 大小:19.23KB
返回 下载 相关 举报
culture encounters译文_第1页
第1页 / 共3页
culture encounters译文_第2页
第2页 / 共3页
culture encounters译文_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《culture encounters译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《culture encounters译文(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 14 TEXT Cultural Encounters Susan Bassnett1. In what language are you usually surfing at Internet websites?2. What fun do you find on Internet? We live in an age of easy access to the rest of the world. 我们生活在一个交流非常便捷的时代Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their pa

2、rents could only dream about, while the Internet enables us to communicate with the remotest places and the traditional postal services are now referred to almost mockingly as snail mail. 便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能幻想的地方去,而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。在这种情况下,传统邮政现在被称为蜗牛邮件系统。When students go off back-packing, the

3、y can email their parents from Internet cafes in the Himalayas or from a desert oasis. 当学生们在背包远足的时候,他们可以用E-MAIL从喜马拉雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长发邮件。And as for mobile phonesthe clicking of text messaging at any hour of the day or night has become familiar to us all. 不管是白天还是晚上,我们也能通过手机来发短信。Everyone, it seems, p

4、rovided, of course, they can afford to do so, need never be out of touch.所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。 Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English, which has now become the leading international language. 同样重要的是,全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。英语现在变成

5、领先的国际语言。Conferences and business meetings around the globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker. 不管与会者是否是把英语作为母语,全球不管哪个角落的会议和商业会谈都是使用的英语。English has simply become the language that facilitates communication, and for many people learning English is an

6、essential stepping stone on the road to success.英语已经变成一种促进交流的语言。同时,对很多人来说,学习英语是他们通往成功道路上的奠基石。 So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? 所以你可能会好奇为什么有些人

7、对于这些美好的发展有所顾忌,为什么英语作为一个国际通用语言会使得有些人对英语的不适应?For there are indeed problems with the communications revolution, problems that are not only economic. 交流上的革命确实存在问题,并且这些问题并不仅仅是经济上的。Most fundamental is the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we

8、overlook at our peril. 最根本的东西是,语言和文化之间的不可分割的关系是一个社会的核心,而我们忽视了一些最关键的事情。Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another. 不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签,语言是帮助我们理解世界的工具,每个语言

9、之间都是有区别的。We express what we see and feel through language, and because languages are so clearly culture-related, often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. 因为我们通过语言来表达我们的所见所想,而语言是跟文化密切相关的,所以有时候就可能产生我们能用一种语言表达出来的东西,是不能用另外一种语言来表达出来的。The English word homes

10、ickness translates into Italian as nostalgia, but English has had to borrow that same word to describe a different state of mind, something that is not quite homesickness and involves a kind of longing. 英语的“想家 ”翻译成意大利语就变成了“怀乡病”,但是英语有时候必须要用同样的词来表示另外一种意思,这种意思不是单纯的想家,而是包含了一层渴望的意思在里面。Homesickness and no

11、stalgia put together are almost, but not quite, the Portuguese saudade, an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair, angst (English borrowed that from German), sadness or regret, but hovers somewhere in and around all those words. 尽管不是同一种意思,英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。但是葡萄牙语

12、的 “saudade”所表达的意思却是不能用其他语言来翻译的。这个词表达的意思是不绝望,不愤怒,不悲伤或者后悔,它的意思是在以上这些意思之间。 The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on. 早期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。How do you translate the image of the Lamb of God for a culture in which sheep do not exist? 比如你要如何把上帝的羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明?W

13、hat exactly was the fruit that Eve picked in the Garden of Eden? 爱娃从伊甸园拿走的水果具体是什么?What was the creature that swallowed Jonah, given that whales are not given to swimming in warm, southern seas? 如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的,那么吞掉约拿的生物又是什么?Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the

14、boundaries between languages and came up with a compromise. 面对这些不能克服的语言问题,翻译家在各语言之间反复琢磨,然后想出了一个折中的方案。 Compromising is something that speakers of more than one language understand. 这个折中的方案是用不同种语言交流的人们都能理解的说法。When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments an

15、d try to approximate. 当你想表达的单词在另外一种语言里不存在的时候,你要想办法来调整接近原来单词的意思。English and Welsh speakers make adjustments regarding the colour spectrum in the grey/green/blue/brown range, since English has four words and Welsh has three. 说英语的和讲威尔士语的在灰,绿,蓝,棕表达光谱的单词上进行了一些调整。因为英语能表达出这4个单词而威尔士语只能表达出其中的三个。And even wher

16、e words do exist, compromises still need to be made. 尽管各语言之间意思相同的单词确实存在,有时候仍然要使用折中的方案。The word democracy means completely different things in different contexts, and even a word like bread which refers to a staple food item made of flour means totally different things to different people. 民主这个词在不同的背景下表达出来的意思是完全不一样的,连像面包这种词汇对不同人的意思都是完全不同的,面包指的是那些主要原材料是面粉的食品。The flat breads of Central Asia are a long way away from Mothers Pride white sliced toasties,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号