美国统一合伙法英汉对照解析

上传人:cn****1 文档编号:489678089 上传时间:2023-04-02 格式:DOC 页数:27 大小:152.50KB
返回 下载 相关 举报
美国统一合伙法英汉对照解析_第1页
第1页 / 共27页
美国统一合伙法英汉对照解析_第2页
第2页 / 共27页
美国统一合伙法英汉对照解析_第3页
第3页 / 共27页
美国统一合伙法英汉对照解析_第4页
第4页 / 共27页
美国统一合伙法英汉对照解析_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《美国统一合伙法英汉对照解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国统一合伙法英汉对照解析(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美国统一合伙法(英汉对照)Uniform Partnership ActPart IPRELIMINARY PROVISION统一合伙法第一章 初步条款1. Name of ActThis act may be cited as Uniform Partnership Act.第一条 法律名称本法可被引证为统一合伙法 。2. Definition of TermsIn this act, Court includes every court and judge having jurisdiction in the case. Business includes every trade, occ

2、upation, or profession.Person includes individuals, partnerships, corporations, and other associations.Bankrupt includes bankrupt under the Federal Bankruptcy Act or insolvent under any state insolvent act.Conveyance includes every assignment, lease, mortgage, or encumbrance.Real property includes l

3、and and any interest or estate in land.第二条 术语的定义在本法中, “法院 ”包括对一案件有管辖权的所有法院和法官。“商业 ”包括各种贸易、职业或专业。 “人”包括个人、合伙、公司和其他组织。“破产 ”包括根据联邦破产法的破产或根据任何州破产法的破产。 “让与 ”包括各种转让、租借、 抵押或留置。 “不动产 ”包括土地和任何与土地有关的利益或地上附着物。3. Interpretation of Knowledge and NoticeA person has Knowledge of a fact within the meaning of this a

4、ct not onlywhen he has actual knowledge thereof, but also when he has knowledge of such other facts as in the circumstances shows bad faith.A person has notice of a fact within the meaning of this act when theperson who claims the benefit of the noticeStates the fact to such person, orDelivers throu

5、gh the mail, or by other means of communication, a writtenstatement of the fact to such person or to a proper person at his place of business or residence.第三条 对“知道 ”和“通知”的解释 本法中,一个人知道一个事实,不仅包括他实际了解该事实,而且包括在环境 显示为恶意的情况下,他了解相关事实。在本法中,声称对一项通知有利益的人在下列情况下可被视为已通知了一项事 实:(a)他对某人陈述了一事实(b)他在其营业地或居住地通过邮递或者其他 通

6、讯方式将一事实的书面陈述递送给某人或某一特定的人。4. Rules of Construction(1)The rule that statutes in derogation of the common law are to be strictly construed shall have no application to this act.(2)The law of estoppel shall apply under this act.The law of agency shall apply under this act.This act shall be so interprete

7、d and construed as to effect its general purpose to make uniform the law of those states which enact it.This act shall not be construed so as to impair the obligations of any contract existing when the act goes into effect, nor to affect any action or proceedings begun or right accrued before this a

8、ct takes effect.第四条 解释规则( 1)对背离普通法的成文法必须予以严格解释的规则不适用于本法。( 2)禁止反言的规则应适用于本法。关于代理的规则适用于本法。 本法的解释应符合下一目的即统一采纳本法的各州的法律。 对本法的解释不能妨害任何在本法生效时已存在的合同的义务,也不能影响在 本法生效前已经发生或者正在进行的诉讼或者程序。5. Rules for Cases Not Provided for in this ActIn any case not provided for in this act the rules of law and equity, including

9、the law merchant, shall govern.第五条 适用于本法未做规定情形的规则 法律的和衡平的规则包括商人法将适用于本法未做规定的情形。PART nNATURE OF PARTNERSHIP 第二章 合伙的本质6. Partnership Defined(1) A partnership is an association of two or more persons to carry on as co-owners a business for profit.But any association formed under any other statute of thi

10、s state, or any statute adopted by authority, other than the authority of this state, is not a partnership under this act, unless such association would have been a partnership in this state prior to the adoption of this act; but this act shall apply to limited partnerships except in so far as the s

11、tatues relating to such partnerships are inconsistent herewith.第六条 合伙的定义 合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项 商业的社团。依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成 的社团不是本法意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个 合伙;除与有限合伙法相矛盾外,本法适用于有限合伙。7. Rule for Determining the Existence of a PartnershipIn determining whether a partnership

12、exists, these rules shall apply:Except as provided by Section 16 persons who are not partners as to each other are not partners as to third persons.Joint tenancy, tenancy in common, tenancy by the entireties, joint property, common property, or part ownership does not of itself establish a partnersh

13、ip, whether such co-owners do or do not share any profits made by the use of the property.The sharing of gross returns does not of itself establish a partnership, whether or not the persons sharing them have a joint or common right or interest in any property from which the returns are derived.The r

14、eceipt by a person of a share of the profits of a business is prima facie evidence that he is a partner in the business, but no such inference shall be drawn if such profits were received in payment:As a debt by installments or otherwise,As wages of an employee or rent to a landlord,As an annuity to

15、 a widow or representative of a deceased partner,As interest on a loan, though the amount of payment vary with the profits of the business.As the consideration for the sale of a goodwill of a business or other property by installments or otherwise.第七条 认定合伙存在的规则 在认定一合伙是否存在时,下列规则应予以适用: (1)除第十六条的规定外,彼此

16、不是合伙人的人对第三人而言,不是合伙人。 同租赁、普通租赁、完全租赁、共同财产、普通财产或者部分所有本身不构成 合伙,不论共有人是否分享使用该财产所产生的利益。 分享毛利本身不构成合伙,不论分享该利润的人对产生该利润的财产是否享有 共同或普通权利或利益。某人因获得某一商业利益的一份而开出的收条,构成他作为该商业的一个合伙 人的初步证据,但是如果该利益以下列报酬的形式获得则不能得出上述推论: 分期或其他方式的偿还债务,作为某一雇员的工资或支付给某一地主的租金, 支付给某一已故合伙人的遗孀或代表的养老金, 作为某一贷款的利息,即使其金额随该商业的盈利情况的变化而变化, 因善意出售该商业或其他财产所得的以分期付款或其他方式表现的对价。8. Partnership Prope

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号