国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation

上传人:pu****.1 文档编号:489331996 上传时间:2023-07-12 格式:DOC 页数:38 大小:327.50KB
返回 下载 相关 举报
国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation_第1页
第1页 / 共38页
国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation_第2页
第2页 / 共38页
国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation_第3页
第3页 / 共38页
国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation_第4页
第4页 / 共38页
国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、国际商务英语信函中名词化及其英译汉研究Nominalization in International Business English Letter and Its E-C Translation 摘 要随着全球经济一体化的到来,商务英语在国际商务交流中正扮演着越来越重要的角色,而国际商务信函仍旧是商务活动中传达商务信息的重要载体,是商务交流中不可或缺的工具。目前,随着中国对外改革开放与加入WTO,其国际商务活动在与日俱增。笔者认为掌握国际商务信函的翻译技巧对参与国际商务交流活动是很有必要的。名词化是“人类语言中最普遍的特征之一”,这是英语语言学家Roderick A. Jacobs在其68年

2、著作中提出来的。系统功能语法学家从功能主义角度出发,注意到了名词化在语篇层面的组织功能和社会功能,其创始人Halliday M.A.K提出了语法隐喻理论,为名词化研究奠定了理论基础。本文尝试从国际商务英语信函的语篇特征即正式性、简洁性与礼貌性等方面出发,利用Halliday M.A.K的理论来研究名词化在此类信函中的语篇功能。通过分析论证,笔者认为名词化的使用可使商务信函语篇更加正式、礼貌与简洁。同时根据翻译等效原理,笔者认为翻译时,我们应在正确理解原文的基础上,保持其原有语篇特点。为此,笔者在文中第五部分“结果与建议”中,尝试总结出了一些相应的翻译技巧。总之,笔者认为掌握不同语言之间的差异规

3、则以及正确组织语言对翻译人员而言是非常重要的,这将有利于保持源文本与翻译文本的相同性。由于本文只选取了有限的例句,样本的片面性可能导致结论出现缺陷和不足。所以,本文只是建立在国际商务英语信函中的名词化翻译研究上的一次尝试,希望能引起其他翻译者对这个项目的关注和重视,并期待进行更多的相关研究。AbstractWith the integration of globe economy coming, business English is playing a very important role in the communication of international business, an

4、d international business letter writing is still a basic activity involved in international business, which remains a very important form of communication. At the same time, with the Reform and Open-door Policy enacted in China and its accession to WTO, international business affairs in China have r

5、apidly increased. Therefore the writer thinks that the mastery of business letter writing skill is very necessary to make a business affair go no smoothly and get a successful trade relationship. “Nominalization is a universal characteristic of human language,” that is said by the English linguist,

6、Roderick A. Jacobs in his book in 1968. Systemic-functional linguists from the point of functionalism realize the organization function and social function of nominalization. Its founder, Halliday M.A.K offers grammatical metaphor theory, which lays a basis for the study of nominalization.Therefore

7、depending on the grammatical metaphor theory of Halliday M.A.K., the paper attempts to analyse textual functions of nominalization in international business letters, from their three textual features: formality, conciseness, and courtesy. Through the analysis, the write thinks that nominalization ca

8、n make business letters more formal, polite and concise.At the same time, according to the Equivalence Theory of Translation, the writer thinks that while translating we should be on the basis of properly understanding of resource texts to maintain original textual features of target texts. And the

9、writer also attempts to offer some relatively translation skills in the fifth part, “Results and Suggestions” of the paper. In a word, the writer thinks that the awareness of the regularities of such differences between the languages and the proper organization of the language are very important for

10、 translators. It will be helpful for maintaining the similarity between source texts and target texts.Because the example sentences cited from the source letters are limited, which will possibly lead to bias in the results. The writer hopes that this tentative research can provide useful experience

11、and help raise the interest from other translators, and also expects that further research on nominalization translation could be invited in the near future.Table of Contents1. Introduction.1.1 Research Background.1.2 Research Objective.1.3 Project Design.11112. Rationale.2.1 Definition of nominaliz

12、ation.2.2 Types of nominalization2.3 Functions of nominalization.2.3.1 Clause-internal Function.2.3.2 Textual Function.2.3.3 Genre Function.2.4 Definition of International Business English Letter.2.4.1 Formality.2.4.2 Conciseness.2.4.3 Courtesy.223445667773. Data Description. 84. Data Analysis.4.1 T

13、ypes of nominalization.4.1.1 The class of verbs to that of nouns.4.1.2 The class of adjectives to that of nouns.4.1.3 The rank shift from a clause to a nominal group.4.2 Functions of nominalization.4.2.1 Formality.4.2.2 Courtesy.4.2.3 Conciseness4.3 E-C translation of nominalized structures in international business English letters4.3.1 Formality.4.3.2 Courtesy.4.3.3 Conciseness889999101113141415165. Results and Suggestions.5.1 Types of nominalization.5.2 Functions of nominalization.5.2.1 Formality.5.2.2 Courtesy.5.2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号