高级口译笔译

上传人:pu****.1 文档编号:489275026 上传时间:2022-11-30 格式:DOCX 页数:9 大小:15.68KB
返回 下载 相关 举报
高级口译笔译_第1页
第1页 / 共9页
高级口译笔译_第2页
第2页 / 共9页
高级口译笔译_第3页
第3页 / 共9页
高级口译笔译_第4页
第4页 / 共9页
高级口译笔译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高级口译笔译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(一)Chapter 1习语翻译中的常见错误关于英语习语的概念,英语习语大词典在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语 里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句 子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和; 从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的Its raining cats and dogs是“倾 盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成Its raining a cat and a dog,也 不允许变换成Its raining dogs and ca ts;汉

2、语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”, 不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“现成的话语”, 另外还有一种说法是“惯用组合”。从本章的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score 这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of就是“几十”,殊不知词典上的 释义是“许多,大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英 文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理 解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫 某人走开”,可一查

3、词典根本就没有这个意思。请大家仔细研究下面的第一个例子:例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.Sandra Roelofs is seen by some

4、 as the secret weapon which enabled her husbandSaakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday.She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the elec trie organ

5、 on a television chat show.But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages - she is currently learning a seventh- and som

6、e believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.原译:星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语 言的第一夫人,她已千方百计迷住了高加索这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使他的夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得 压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和, 甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待 在幕

7、后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为, 她是她丈夫在权力上迅速崛起的背后真正的智囊。改译:星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语 言的绿眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使她的丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得 压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚 至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而给选民留下了深刻印象。然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化 的政治家夫人,她管理一家投资咨询机构,会六

8、国语言,目前正在学第七种,而且,有人认 为,她是她丈夫在权力上迅速崛起背后的真正智囊。点评:这个例子中有几个习语要注意:1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。Into the bargain 同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。例如:If you have anyt hing to do w ith such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂

9、的危险,说不定还要倾家荡 产哩!2、to cast a spell over是“迷住”的意思。3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模糊一点就是 演奏 。注意:1、wake up to:认识到,意识到。2、manage to: 达成,设法。3、do a turn: turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成 用电风琴表演了一个节目其实并不算错。4、st rawberry blonde hair :两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有 金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一

10、夫人 的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成金棕色头发更确切,不知大家以为如何。笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(二)第二例:2、to make the bes t of, “充分利用”什么?Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation:“Thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past, Lord.”原译:行政官员比尔伯斯特默斯充分利用当前形势在祷告中表示:“感谢你是我们 走出曾经有过

11、的艰难时期,上帝。”改译:县管委会委员比尔伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆 脱过去的艰难时期。”点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充 分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”, 故改为“借机”。其他翻译要点:1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”, 可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。1、(all) for th

12、e best2、all the best3、as best as one can4、at(the)best5、atonesbest6、come offsecondbest7、dooneslevelbest8、try ones level best笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(三)第三例:3、from the bott om up = “从细微末节做起”?Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual poli

13、cies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .原译:好的品德要从细微末节做起,一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想 法(而不是实际政策)在于真正的自我省悟的原因所在。改译:正如良好的品格要从基础抓起,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的 想法,而非实际举措,是建立在真正的洞察力基础上的原因。点评:1、bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从 细微末节做起”改为“从基础抓起”。2、insight是“洞察力”的意思,

14、译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight, 中文则译成洞察*This is why the idea, and notsocial behaviour builds on a genuine insight.这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧, 否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用想法而不是那么复 杂的一个名词比较好呢?这里还有一些关于biuld的短语和习语,可以用来考察你的习语量。1、not built that way2、build down3、build in4、build into5、build in6、bu

15、ild on7、build upon8、build out9、build over10、build round11、build up12、bodybuild13、film build14、high build15、scrap build笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(四)第四例4、comes the hour, comes the woman 是什么意思?It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose 一 repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns, he said. She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought comes the hour, comes the woman and I hired her.原译:他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得 写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号