唐诗三百首英汉对照

上传人:工**** 文档编号:489234415 上传时间:2023-08-29 格式:DOC 页数:204 大小:708.50KB
返回 下载 相关 举报
唐诗三百首英汉对照_第1页
第1页 / 共204页
唐诗三百首英汉对照_第2页
第2页 / 共204页
唐诗三百首英汉对照_第3页
第3页 / 共204页
唐诗三百首英汉对照_第4页
第4页 / 共204页
唐诗三百首英汉对照_第5页
第5页 / 共204页
点击查看更多>>
资源描述

《唐诗三百首英汉对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗三百首英汉对照(204页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 唐诗三百首英汉对照五言古诗001 五言古诗 X九龄 感遇其一 孤鸿海上来, 池潢不敢顾;侧见双翠鸟, 巢在三珠树。矫矫珍木巅, 得无金丸惧?美服患人指, 高明逼神恶。今我游冥冥, 弋者何所慕? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign.Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:Dont

2、 you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers gods good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky. 002 五言古诗 X九龄 感遇其二 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者? 闻风坐相悦,草木有本心, 何求美人折? Five-character-ancient-vers

3、eZhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplant

4、edTHan Would any other natural flower? 003 五言古诗 X九龄 感遇其三 幽人归独卧, 滞虑洗孤清,持此谢高鸟, 因之传远情。日夕怀空意, 人谁感至精?飞沈理自隔, 何所慰吾诚? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abodeNurses his thoughts cleansed of care,Them he projects to the wild gooseFor it to his distant Sovereign to

5、bear.Who will be moved by the sincerityOf my vain day-and-night prayer?What fort is for my loyaltyWhen fliers and sinkers can pare? 004 五言古诗 X九龄 感遇其四 江南有丹橘, 经冬犹绿林;岂伊地气暖? 自有岁寒心。可以荐嘉客, 奈何阻重深?运命惟所遇, 循环不可寻。徒言树桃李, 此木岂无阴? Five-character-ancient-verseZhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Ya

6、ngzi, grows a red orangetree.All winter long its leaves are green,Not because of a warmer soil,But because its nature is used to the cold.Though it might serve your honourable guests,You leave it here, far below mountain and river.Circumstance governs destiny.Cause and effect are an infinite cycle.Y

7、ou plant your peach-trees and your plums,You forget the shade from this other tree. 005 五言古诗 李白 下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山下, 山月随人归;却顾所来径, 苍苍横翠微。相携及田家, 童稚开荆扉;绿竹入幽径, 青萝拂行衣。欢言得所憩, 美酒聊共挥;长歌吟松风, 曲尽河星稀。我醉君复乐, 陶然共忘机。 Five-character-ancient-verseLi Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAINTO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down t

8、he blue mountain in the evening,Moonlight was my homeward escort.Looking back, I saw my pathLie in levels of deep shadow.I was passing the farm-house of a friend,When his children called from a gate of thornAnd led me twining through jade bamboosWhere green vines caught and held my clothes.And I was

9、 glad of a chance to restAnd glad of a chance to drink with my friend.We sang to the tune of the wind in the pines;And we finished our songs as the stars went down,When, I being drunk and my friend more than happy,Between us we forgot the world. 006 五言古诗 李白 月下独酌 花间一壶酒, 独酌无相亲;举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我

10、身;暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱;醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。 Five-character-ancient-verseLi Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me -Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was

11、unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring.I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon panions.And then I was drunk, and we lost one another.Shall goodwill ever be

12、 secure?I watch the long road of the River of Stars. 007 五言古诗 李白 春思 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;当君怀归日, 是妾断肠时。春风不相识, 何事入罗帏? Five-character-ancient-verseLi Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches;And at last you think of returning home,Now when my hea

13、rt is almost broken.O breeze of the spring, since I dare not know you,Why part the silk curtains by my bed? 008 五言古诗 杜甫 望岳 岱宗夫如何? 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。 Five-character-ancient-verseDu Fu A VIEW OF TAISHAN What shall I say of the Great Peak? -The ancient dukedoms are everywhere

14、 green,Inspired and stirred by the breath of creation,With the Twin Forces balancing day and night.I bare my breast toward opening clouds,I strain my sight after birds flying home.When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance? 009 五言古诗 杜甫 赠卫八处士 人生不相见, 动如参与商,今夕复何夕? 共此灯烛光。少壮能几时?

15、鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行;怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞;十觞亦不醉, 感子故意长。明日隔山岳, 世事两茫茫。 Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meetAs for the morning and evening stars.Tonight then is a rare event,Joining, in the ca

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号