直译音译意译

上传人:re****.1 文档编号:489180827 上传时间:2023-06-16 格式:DOC 页数:12 大小:57KB
返回 下载 相关 举报
直译音译意译_第1页
第1页 / 共12页
直译音译意译_第2页
第2页 / 共12页
直译音译意译_第3页
第3页 / 共12页
直译音译意译_第4页
第4页 / 共12页
直译音译意译_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《直译音译意译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译音译意译(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonalds)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、扎啤 (a jar of beer)、

2、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、迷你裙 (m香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、iniskirt)、比基尼 (bikini)、马赛克 (mosaic)、桑拿浴 (sauna)、士多店 (store)、爵士乐 (jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、派对 (party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、斯尼乐园 (Disney la

3、nd)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、朋克 (punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊 (clone sheep)、The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集、The Adventures of Alice in Wonderland 艾丽丝漫游记、Aesops Fables 伊索寓言、Sister Carrie 嘉丽妹妹、The Merry Wives of Windsor温莎的风流娘儿们、St. Mark马克福音;Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记;The Mayor of Ca

4、sterbridge卡斯特桥市长;Dombey and Son董贝父子;Sleepless in Seattle西雅图夜未眠;Patton巴顿将军;Pygmalion 皮格马利翁;Jane Eye 简.爱;Robin Hood 罗宾汉;Martin Eden 马丁伊登;Washington Post 华盛顿邮报;Los Angeles Times 洛杉矶时报;Wall Street Journal 华尔街日报;The Boston Globe波士顿环球报;The Times 泰晤士报;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;

5、Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城 ; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳 ;欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、黑客 (hacker)、嘉年华会 (carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律

6、较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。关于兔子All these screaming children are driving me mad as a March hare.这些尖叫的孩子快把我逼疯了!run after two hares 做无益的事If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好hu

7、nt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。I am not going to run with the hare and hunt with the hounds. I must act for her。我不会两边都讨好,我得为她说话。make a hare of sb.愚弄别人在我们汉语中用“把某人当猴耍”。start a hare 在讨论中提出枝节问题,提出一个问题以引起议论或转移人们对主要问题的注意。First catch your hare (then cook him).勿操之

8、过急。as timid as a hare羞怯如兔like rabbits in a warren 挤得滴水不通as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)The Greens have ten children. They really breed like rabbits。Nows your chance. Do it! Quick like a bunny! 小兔子现在你

9、的机会来了!去吧!快点!Most of the snow bunnies come here to socialize。大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的。Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shes not a happy bunny。她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。 as timid as a hare t

10、imid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。2) 尽可能

11、保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:Pull sbs chestnut out of the fire. Kill two birds with one stone. Turn swords into ploughs.当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. -

12、五十步笑一百步。The pot calls the kettle black. -责人严而律己宽. No feast lasts forever. -天下没有不散的筵席 。如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。 “智者千虑必有一失” “荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 可以增强语言多样性。鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,

13、但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。二、直译的局限性直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。(一)否定句型中的直译误区1、 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.All the answers are not right. 误:所有答案都不对。Every body would not like it.2、 单一否定中的部分句型。its a good father that knows his son.从意义上

14、说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:Its a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。Its an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)Its a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。Its a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。

15、(意为“否极泰来”。)Its a bold mouse that nestles in the cats ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。It was not until years afterwards that he heard of Smith. 直到数年之后他才听到Smith的消息。(二)长句直译的误区 修辞句型中的误区下列几种情况有时不宜直译:1、 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号