翻译复习大纲

上传人:汽*** 文档编号:489100574 上传时间:2024-01-18 格式:DOC 页数:12 大小:64KB
返回 下载 相关 举报
翻译复习大纲_第1页
第1页 / 共12页
翻译复习大纲_第2页
第2页 / 共12页
翻译复习大纲_第3页
第3页 / 共12页
翻译复习大纲_第4页
第4页 / 共12页
翻译复习大纲_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译复习大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习大纲(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译复习指南:一、词义的选择和引申q 英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。英国的语言学家Firth说:“achword when sed i a nwcoext is an word”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。”q 翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。一、词义的选择和引申1。1 根据词类确定词义 They are aliea wo pea 他们相似极了。(形容词)He kes mathma

2、tic morethanhi。 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat,nd te lke areceres. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)一、词义的选择和引申1。2 根据词的搭配习惯确定词义 英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。 动词和宾语的搭配 to maka res做一件衣服 t mke troubl 惹麻烦 to makea fre 生火 to mak alivng 谋生 形容词和名词的搭配 astnan 强壮的人;果断(有魄力)的人 ast ce有力的主张 a strogait 坚定的信仰 a stro

3、ngcoast强烈的对照一、词义的选择和引申1。3根据词的使用场合确定词义 He he lst man o c. 他是最后来的。 eis thelast prsonfr such jb。 他最不配干这个工作. He shulbehelt mant blame。 怎么也不该怪他。 is i telatplace wher I expt toeet yo 我怎么也没料到会在这个地方见到你。二、增词 译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文

4、字上的增补或省略.二、增词2.根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。 tl hs chevements reimdstnd pruden。 他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。 Radr is very impoantto ships on esea 对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。 careful omarin of them wil shw ou the ifferece。 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句) Nuea radatio hasa erain mse about t,ptlyecause ca

5、nnt beetete b mn seses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。 二、增词2。1根据语义增词 有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。 Which do ou like bete:gmmar or tanslatoexrise? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 英文句中rmmar与tastio二词共用后面的eercies,这是英语的一种习惯表达方法。但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习一词,必须在“语法之后增补“练习”一词。 e has rtte sevral a

6、ticlesand boks n ighenrgy hysis。他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。二、增词22 增加原文省略而译文不能省略的词 为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。 Some motons aper tobeery simpl;othr vry compliated。有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂. onttre;e never haveand will。 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。 Awe llknow,a mtter consists of

7、 molecls,andmolcl of atos。 众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。二、增词23 增加表达时态的词 汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词. s ust ov st wenIfirt saw nanin 1946 ad kowntwo rat soialssems. 我在46年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度. We an ea hat wdi not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。 The hglttude panewa ad stil is a remarblbird

8、那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。二、增词2。4增加表示名词复数的词 若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。 In pitf iffiulties,e uced n fiishin hi ta. 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 Thy inclde siks and colored thd。 它们包括各种丝绸和彩线。 I Ameria, otorcar facores wer closingdon in erly 961 196年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。 Foreignesget degees fominsec

9、leges。 一批外国人获得一些中国大学的学位。三、抽象名词的译法3.1 由动词抽象而来的名词译成动词 英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。这种词多是动词的同源名词. 967 UN cument alor th setent fth Midl East oflict onthe bais of Israel withrawa from ccuped trrioris ad Arab aknwedmet of Isls rightto exist。 16年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。 The

10、groigwreness b mlios of eop f therintolerale condion of lfehd romod hem t rvolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗.三、抽象名词的译法3.2含有动作意义的抽象名词译成动词 英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词. She said hi th poocatve lanc a glam of teeth 他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲. n after other,pakers called fr te downal f imperali

11、m. 发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。 n aquaintance of wolhistoryis epul tohe udy of urrentaffairs。了解一点世界史,对学习时事有帮助。三、抽象名词的译法3. 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语.这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人为中心。 Te tought reurningf

12、illed im wih fear。 他一想到还要返回去,心里就害怕。 My hoc and emrasment a finding moher inters on ensa ws aprfectexofhow little I udrstand the preue on he 星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解.四、被动语态的译法 英语被动语态使用范围很广。当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句. 在科技英语中,很多句子使

13、用被动语态,这是有其历史根源的。英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态.当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。 四、被动语态的译法.1 保留原主语,被动改主动 英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。 Six medial scentistere nred in19 by teairdner oudaton ofToronto, Canad,foroustadin esearc 由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。 Mny ban were omdy sbsidece of t arth

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号