商务英语的问题及对策3篇

上传人:桔**** 文档编号:488842546 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:11 大小:31.33KB
返回 下载 相关 举报
商务英语的问题及对策3篇_第1页
第1页 / 共11页
商务英语的问题及对策3篇_第2页
第2页 / 共11页
商务英语的问题及对策3篇_第3页
第3页 / 共11页
商务英语的问题及对策3篇_第4页
第4页 / 共11页
商务英语的问题及对策3篇_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语的问题及对策3篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的问题及对策3篇(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语的问题及对策 3 篇(一) 一、影响跨文化交际能力的主要因素(一)思维模式的差异中国与西方国家文化的不同造成了双方思维方式极大的差异,这严重 地影响了商务英语谈判的效率。中国传统文化的主体是由董仲舒“天 人合一”的思想哲学体系构建的,强调世界是个统一的整体,万事万 物之间都存有着千丝万缕的联系,每一个环节的的动作都可以牵一发 而动全身。这就形成了中国人注重综合、注重总体的思维。西方文化 却一直宣扬个性主体,强调事物的独立性,这就形成了西方人注重分 析、注重个体的思维。思维方式的不同影响着中西方的谈判策略:中 国人往往先将谈判内容进行整体分析,列出最重要的原则性问题和其 他附加细则,一旦

2、原则性问题达成一致,其他附加细则便可有所调和。 西方人则将谈判内容分条列框地逐一列举,然后对每一项条款进行细 致分析,只有每一项内容都达成了共识,整个谈判过程才算结束。(二)语言和非语言的交际障碍语言和非语言的交流都是商务英语谈判中重要的交流方式,在这两方 面上,中西方也存有较大障碍。在语言交流上,中国人温文尔雅,出 于面子的原因,习惯根据语境用间接、委婉的方式隐晦地表达自己的 想法,即便是谈判中并不同意的建议,也往往用沉默来代替说“不”。 西方人恰恰相反,他们的交流注重实效,语言往往间接、明了,力图 用最直白的语言表达清楚自己的意图。在非语言交流上,中国人讲求 和谐礼让,认为过长时间的直视对

3、方是咄咄逼人的不礼貌行为,而西 方人更加认同直视对方,进行真诚地目光交流,否则则被认为是不自 信的表现。(三)礼仪习俗的不同世界上不同国家乃至不同民族都有不同的礼仪习俗,中国和西方更是 存有着较大的差异。在时间观念上,中国人认为比约定时间提前到达 是对对方的一种尊重,西方很多国家则认为按照预定准时达到即可; 在餐饮礼仪上,中国人习惯为对方夹菜,劝客人多吃,来表达自己的 招待热情,西方人则认为宾客自主,自需自取为宜;面对赞美时,中 国人往往表示自己承受不起这样的夸赞,来表示谦虚的美德,西方人 则会大方回应“谢谢”,接受对方的赞美与肯定。了解对方待人接物 的礼仪习俗,成为商务工作进展的必要基础。(

4、四)人际感情与效率意识的矛盾无论是商务英语谈判的谈判过程还是最终决策,中国人与西方人的另 一巨大差异就是人际感情与效率意识的矛盾。中国人把人际感情和商 务活动的进行密切地结合起来,无论是在谈判前、谈判中还是在谈判 后都注重与伙伴的情感沟通,认为只有在建立深厚的人际关系的基础 上,才可能建立长期友好的贸易关系。即使不能够达成合作意向,也 注重“买卖不成仁义在”的友好关系。不过西方的实用主义却显得并 不那么注重人情,他们把人际感情和商务活动看做两个独立的个体, 在谈判时利益优先、注重效率,在谈判过程中往往表现得不讲情面、 分毫必争,决策结果也不会考虑人情因素而主要依靠效率意识来做出 独立决策。这两

5、方面的差异也成为中外跨文化交际中的障碍。二、跨文化交际能力培养策略商务英语谈判人才跨文化交际能力的培养首先依靠高校商务英语教学 水平的提升。一是提升高校教师的文化意识。学校培养商务英语教师 树立跨文化交际意识,通过进修、培训等方式,将教师的商务英语知 识转化为实际操作能力。只有教师自身有生动的商务英语谈判实践经 验才有可能将跨文化交际知识准确地传递给学生。二是转变商务英语 教学方式。商务英语是一门注重实用的课程,因此必须改变以往将英 语语言知识和商务知识简单相加的教学方式,切实地把商务英语教学 的目标放到“有用”上来。这可以通过情景模拟、多媒体放映、学术 交流等方式来培养学生的跨文化交际能力,

6、培养应对谈判中问题的各种能力。三是建立与企业的深度合作。与跨国企业相关联,建立学生的实践基地,使学生在学习语言技能和商务知识的同时广泛接触外资企业,真正与国外企业面对面接触,真实感知双方在跨文化交际中的实际情况和面临问题,才能在以后的学习和实践中有的放矢,持续完善自身的商务英语谈判技能。此外,商务英语谈判人才要自觉学习跨文化交际知识并对文化差异采取宽容态度。知己知彼,百战不殆。谈判人员在谈判前要有针对性地对对手的风俗习惯、思维方式、宗教禁忌甚至是个人爱好加以了解,对对手的谈判策略、谈判技巧、谈判方式加以分析,未雨绸缪,提前避免文化冲突给谈判带来的消极影响。同时,承认世界文化的多元性,理解并接受

7、东西方文化的差异,尊重对方的文化,才能取得谈判的成功,实现互利双赢。三、结语中国文化与西方文化的巨大差异导致谈判无法进行,是商务英语谈判中的常见现象。商务英语谈判人才只有认识到了跨文化交际能力的重要性,清楚看到自身存有障碍,积极提出策略逐步克服文化壁垒,努力学习对方文化知识,宽容对待双方文化差异,才能在谈判中进行顺利有效的沟通,推动企业对外贸易的发展。(二)一、商务英语翻译教学存有的问题1. 教学环境单一化且教学方法老套化。因为职业教育的飞速发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课

8、为主,这其中包括 64 个课时, 20 个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院采用语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。因为现今社会接受翻译类学生的用 人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位 也会有很多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中 造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现 今急需要解决的问题是怎样才能让学

9、生的翻译理论与翻译实践紧密的 结合,并能够真正的为社会服务。据调查,现今院校的传统教学模式 是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具 有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现 象。从学生的调查问卷中可以得出:教师的课堂活动不够丰富,这其 中教师上课所需的相关资料有百分之七十八都是在网上查找的;虽然 有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教 学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;不过教师用多媒体授课 的情况只有极少数,百分之五十六的教师是采用案例式的教学方法或 启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在 化的多媒体和

10、网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和 感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提升以及学生的创造性思 维的发散进行遏制,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。2. 教材选择比较过时。选择教材基本上可以分为两部分:第一是行业特色的突出,有百分之 五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题 的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础 翻译教材,有百分之四十四的学院采用这种英汉互译的基本技巧的训 练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材难以分化比较 明显时,往往有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更 能体现能与学生的“胃口”匹配的教

11、材少之又少。因为教材的选用是 非常重要的,所以教师都是按照教材来组织教学的,并根据情况对教 材做适当的调整。3. 考核评价片面化与教师队伍年轻化。因为的对学生考核的考核一直以来都是片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所采用的终结性考核以及形成性考核模式中,采用闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价仅仅片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是因为这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把

12、亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,因为缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在 3039 之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是因为授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了防碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提升,并且教学方法过于陈旧,跟不上时代发展的步伐。而且很大一部分的

13、教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有得到实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,因为教师业务的提升受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化必须要真正的实现“双师型”的教师队伍。二、商务英语翻译教学改革方向与策略1. 提升学生翻译综合能力。商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作

14、者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境 中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果, 并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中, 扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等, 在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻 译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而 不同。我们需要有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语 文体,避免误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教 师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是 要

15、明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。2. 多维度提升师资整体水平。现阶段,各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,而身为商务英语翻译的教师是必须要具有商务理论知识及实践知 识的,但是现在高校的翻译教师缺乏商务英语理论的工地,大多数都 没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识 一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行 研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个 专业方向的知识进行深入学习。而有些老师虽然对商务流程很熟悉, 但是对商务理论功底缺乏,老师为了能够引起学生的兴趣也可以以自 身的实践来完成,因为不能对商务理论

16、的共性做出概括,从而翻译教 学的效率却大大的降低了。商务英语所涵盖的领域都是有共性的,如 一些词汇、句子、短篇。而航海英语、证券英语、商务英语的共同特 点是缩略语多、专业术语多。教师适时的对商务英语进行总结是因为 教师在教学方法上也会出现共性。要想作为一名合格的专业教师,必 须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的 作用,所以我们要提升教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资 源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。为了能使教师的翻译 水平得到提升,主要有以下几点:一、可以引进企业中工作的商务英 语翻译的人才来进行专门的培训,二、各种商务活动组织教师与学生积极参加,三、让专业的英语老师去企业进行专业的实践培训或者辅 修专业知识。这些都能够提升教师与学生的专业知

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号