翻译理论与实践汉译英习题

上传人:枫** 文档编号:488577721 上传时间:2023-03-01 格式:DOC 页数:19 大小:98.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践汉译英习题_第1页
第1页 / 共19页
翻译理论与实践汉译英习题_第2页
第2页 / 共19页
翻译理论与实践汉译英习题_第3页
第3页 / 共19页
翻译理论与实践汉译英习题_第4页
第4页 / 共19页
翻译理论与实践汉译英习题_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践汉译英习题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践汉译英习题(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译理论与实践(汉译英)习题 第一周 词的选择 复习思考题:翻译下列句子,注意选词: 我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。参考译文: My watch doesnt keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentines Day is near. Or: Valentines Day is at hand. Or: Valentines Day is drawing near. The knife is really sharp. (*The

2、knife is swift.) 第二周 词语翻译技巧(词义引申) 复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3. 改革开放也使民族精神获得了解放。4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6. 世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:7. 在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认

3、真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。8. 为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。9. 专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。10. 这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。11. 对于采取什么样的措施来控制人口这一

4、问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。12. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。13. 不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。14. 新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情

5、享受在大厦所提供的一切。参考译文:1. Why do people support us? Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international competitiveness

6、.5. Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.6. The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well as the rapid economic growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for economic

7、development in China. However, there are a few factors that can impede progress in our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are7. At the first APEC Economic leaders meeting in 1993, I said that what kind of world was to be brought into the 21st century was a crucial

8、 issue that we leaders of this generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying.8. In order to get a detailed and truthful picture of the particular plac

9、es, he preferred to travel on foot instead of by cart or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.9. It is

10、generally agreed among exports that the proactive fiscal policy has considerably contributed to the rapid economic growth in recent years. The year 2003 will see the further implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the social security system, rural educatio

11、n and the infrastructure, and a shifting of focus on investment sources from the government to the private sector.10. These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese philosophy that stresses moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I

12、have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.11. The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one country alone. It is a problem of international concern.12. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, whi

13、ch means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.13. Unfortunately, China seems to be following the wests lead: the rising number of career singles and childless families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.14. The emerging Jinmao Building has

14、 become a symbol of Pudong New Area. Located in the financial district of the new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghais prime business address. Towing over (rising above) the other buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding

15、views of the whole area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants.第三周 物称与人称 复习思考题翻译下列句子,注意运用物称表达法 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his wo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号