人工翻译与机器翻译的比较与合作

上传人:桔**** 文档编号:488403349 上传时间:2022-08-08 格式:DOCX 页数:1 大小:9.19KB
返回 下载 相关 举报
人工翻译与机器翻译的比较与合作_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《人工翻译与机器翻译的比较与合作》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人工翻译与机器翻译的比较与合作(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、人工翻译与机器翻译的比较与合作 作者:岳妍来源:校园英语上旬2020年第05期【摘要】伴随着信息技术的不断发展,多个行业面临着人工智能的竞争压力,翻译领域也 是如此。翻译人员在日常工作中经常会使用翻译软件,这些翻译软件大大地提高了翻译速度, 减少了翻译时间,提高了文本翻译的效率。但是仅靠翻译软件就能完成翻译工作吗?人工翻译 就一定会被机器翻译所代替吗?本文采用比较分析法,分析了人工翻译与机器翻译的不同点, 证明在翻译过程中,人工翻译存在的必要性以及机器翻译的可利用性。【关键词】翻译;人工翻译;机器翻译;比较【作者简介】岳妍,大连外国语大学。一、 人工翻译与机器翻译的比较1. 人工翻译与机器翻译

2、的发展。翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在 漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。目前,根据文献记载,一般学者认为我 国的翻译事业经历了三次大变革。在这三次变革中,对当代影响最为深远的便是第三次变革 “鸦片战争”至五四运动期间。在这一段历史时期,多位优秀的人才将西方经典文学作品翻译 介绍到中国,为当时的中国带来了文化新潮。进入到21 世纪,伴随着我国翻译体系的逐步完 善以及翻译人才培养的系统化,翻译流派以及著名的翻译大师也层出不迭。2. 从三个方面比较人工翻译与机器翻译。(1)词汇量。翻译工作的实质就是將一种语言 转换为另一种语言的过程,在这个转换的过程中,要尽量保留

3、原语言的韵味与意义,这便是我 们常说的“信、达、雅”。要想翻译出一部“合格”的作品,词汇无疑是关键。即使是同一个单 词,在不同的语境、语义下都会有截然不同的意义。在词汇量的比较上,机器一定多于人类。 而且,在语言的数量上,机器也是毫不逊色。但是仅因为词汇量的差距,人类在翻译工作上就 不如机器吗?答案显然是否定的。虽然在词汇量上,人类远不及机器,但是在词语的运用 上,机器也不能和人类相比。机器在翻译过程中,如果遇到单词意思很多的时候,往往会采用 这个词的首要意思,这样有时会使译文很生硬,也就是人们常提到的“翻译体”。但是,人工翻 译却会考虑到上下文、读者的写作意图以及原文的文化背景,从而挑选出最合适的译文。因 此,尽管机器的词汇量远大于人工,但是人工在译文的把握上则胜于机器。(2)语法的运用。词构成词组,多个词组构成句子,而众多句子组合排列则变成一篇文 章。因此文章的翻译还要集中于句子的翻译,而句子的翻译则离不开语法。词是个体,要是想 把它们变成整体,需要一套规则,而语法就是规则。同样的词语在不同的语法规则下,所表达 的意义可以完全相反。在翻译的过程中,人工翻译就比机器翻译显得灵活得多。人工翻译可以

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号