许渊冲诗歌翻译的三美

上传人:工**** 文档编号:488355004 上传时间:2023-03-27 格式:DOCX 页数:3 大小:12.96KB
返回 下载 相关 举报
许渊冲诗歌翻译的三美_第1页
第1页 / 共3页
许渊冲诗歌翻译的三美_第2页
第2页 / 共3页
许渊冲诗歌翻译的三美_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《许渊冲诗歌翻译的三美》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲诗歌翻译的三美(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在 其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。 对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管 如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手 笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如 何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌木兰辞在原译者的基础上改译, 以求进一步体现原作的美感。关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe producti

2、on of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chin

3、ese classic poetry, the reappearance of the “three beauties is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds ho

4、w the “three beauties are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复

5、合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画 美1(P65)。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人 寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在论 翻译一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。他认为翻 译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。笔者十分认同林先生的观点,因 为诗的首要条件就是美感。所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。 也就是许渊冲先生所说的诗词“三美”意美、音美、形美2(P68)。而从文艺美学和诗美 艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。本

6、文分别从意美、音美和 形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感如何在英译中体现。二、“三美在英译中的体现(一)、意美:内容的再现何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其 理,外意欲尽其象。” 3(P77)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包 括了“意象美”。中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。诗人在审美创作过程 中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物 象便融合成了一种“意象”。这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓画龙点睛”。翻译 诗词同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用

7、精炼贴切的词,原文的意境便能生 动地体现,传神地表达。1、意象美的再现诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白菩萨蛮的译文是个好例 子,这首词头两句: 原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。译文: A flattop forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue4(P78).这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处漠漠” 没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠

8、”表示出来了。f是唇齿 音,可以拖得很长,将树林,无边无垠”的感觉体现出来了;第二句伤心碧”的“碧”字,译者 用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将碧”译成“blue”,巧妙运用了 blue 一词 多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现 了李白用语奇特的特点。其实“blue ”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个 “蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效 果十分相近的意象blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法5(P75)”。同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”,

9、不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者 的欣赏习惯;第二句可分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue (寒 山一带伤心碧),这里运用“变序法6(P75)”,将cool mountains调个头,变成mountains cool, 是为使它同句尾blue相呼应:u:这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词 中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。 如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。有时古典诗词的意象

10、是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却可以用一个生动、形象 的词汇加以表达,不仅能增强诗词语言的感染力,所达到的艺术效果甚至会比原文更加传神。 如林语堂先生所译的杜甫石壕吏中的两句:老妪力虽衰,Although my strength is ebbing weak and low,请从吏夜归。Ill go with you, bailiff, to the front to serve 7(P52).且不说此译文是否在形式上忠实于原文,关键是它传神的地方在于ebbing”一词。“ebb” 的原意为“退潮”,此处运用了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退,不但形象贴切,而且译 活了原诗,引人联想,原

11、文内容顿时变得饱满。此译法就是许冲渊先生所说的“深化译法”。与此类似的译法也体现在林语堂先生的又一 译作中,他将苏轼的诗句独骑瘦马踏残月”中的“残月”,译为爼eclining moonlight8(P53)”, 将原诗的一个画面“化静为动”,赋予了原诗以生命力,产生了一种动态美,给人以更多的联 想空间和更美的感受。2、意义美的再现当原文没有一个特定的意象时,英译可以从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文 所要表达的思想主旨或作者的精神情感。如陆游的一首鹧鹕天最后两句:“逢人问道归 何处,笑指船儿此是家。”这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常口语化,几乎没有 一个难字:“People as

12、k me: where are you heading back to? Laughing, I point to the boat and say: This is home. 9(P81)”用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖到处为家的人生态度。三、结语 翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式 的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又 能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成 辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵 活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上 形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中 华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追 求,也是完全有可能实现的追求。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号