汉语和英语的区别

上传人:hs****ma 文档编号:487912783 上传时间:2024-01-01 格式:DOC 页数:10 大小:27.50KB
返回 下载 相关 举报
汉语和英语的区别_第1页
第1页 / 共10页
汉语和英语的区别_第2页
第2页 / 共10页
汉语和英语的区别_第3页
第3页 / 共10页
汉语和英语的区别_第4页
第4页 / 共10页
汉语和英语的区别_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语和英语的区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语和英语的区别(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语文化和汉语文化的差别从差别中学习,应当是最有效率的学习措施了,在一种网站上看到此篇文章从词汇现象看英语文化和汉语文化的差别,感觉不错转之,原作者俟名。语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石(cornerton),没有语言,就没有文化;另一种方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一种民族的特性,它不仅涉及着该民族的历史和文化背景,并且蕴藏着该民族对人生的见解、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须理解文化,理解文化有助于我们更好地理解语言。 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,并且还要懂得选择这种语言的人们是如何看待

2、事物的,是如何观测世界的;要理解她们是如何用语言来反映她们社会的思想、习惯和行为的;要懂得她们的心灵之语言(he langagefsoul),即理解她们社会的文化。本文将从英语和汉语在词汇意义上体现出的诸多不同的角度来考察其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有如下几种状况: (一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就导致了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语夏练三伏,冬练三九,其意义旨在鼓励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把三伏可以用英语里的o days来相应,那么在英语里就很难找到与og dys同样有形象意

3、义的词来与三九相应了。 英语文化内涵颇为浓厚,owby和pie(或hipp)在汉语中没故意义相应的词,由于这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国初期开发西部地区有关,有关她们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有诸多这样的词,如牧童、羊倌和牧马人,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来牛仔一词与之呼应,并且这已成为主流和典型的译法,但是英语cooy中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;例如打工仔就是一种明证。此外,在汉语中,人们把ippie音译成希比士或希比派,其实也没反映出0年代那些中国人

4、觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成嬉皮士,但是容易导致误解,由于那批青年并不都是嬉皮笑脸的人,其中有不少人看待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管她们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。 那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的阴、阳、太极、气功、八卦,在操英语的人士眼里无异于天书(a sedo),怎一种汉语拼音yin,g,taij,qigng或bag了得?(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象 在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一种结识,但是毕竟是在不同的文化圈里,因此看似差不多的词汇其实往往浮现了因文化差别而形成种种变异(iai

5、n)和不等值(non-uivlence)现象。如下举例阐明: 中国人简介自己的爱人时常用lver一词,每每至此外国人都颇为惊讶。由于loer在英语中表达情夫或情妇之意。外国人不理解,怎么历来在此类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相称于汉语中爱人这个词的英语词应当是:hsband(丈夫)或ife(妻子);iance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。 同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为FirtLady,而在汉语中也有类似的第一夫人之说。但在中国的老式文化中,第一夫人是指一种男子的结发配偶或原配,而在英语中frst ly的first仅表达对总统或州长夫人的特指

6、与尊敬。 在汉语中我们往往把政治家与英语中的politicia划上等号。其实,在美国英语中,politicin这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。由于它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词尚有精明圆滑的人(sooth-peratr)之意,指一种人做事或说话时,信心十足,非常老到。而汉语中政治家这个词在英语中较等值的词应为steman。在英国英语和美国英语中,tateman都表达善于管理国家的明智之士;人们一般把有威望的高档政府官员称为sateman。而plcin与汉语中的政客或政治贩子含义差不多。 又如,汉语中的知识分子和英语中的ntllectul在中美各自的文化背景中含

7、义也不相似。在中国,知识分子一般涉及大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,itellctl只涉及大学专家等有较高的学术地位的人,而不涉及一般大学生,因此这个词所指的人的范畴要小得多。此外,尚有其她区别。在美国intelleta并不总是褒义词,有时用于贬义。 再如,汉语中干部这个词译成英语时往往用cadr。但是英语中的cad与汉语中的干部不尽相似。一方面care不是常用词,许多讲英语的人都不懂得它是什么意思。虽然结识它的人,在说到它时,发音也不同样-有三四种读法。因此,有人建议用fficia(官员,行政人员,高档职工);uctionry(机关工作人员,

8、官员);adinisrtor(行政官员)等替代cade。但这些词没有一种与汉语干部一词完全相似,由于它的相应词只是一般群众(grssroot)。 (三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象 在英语中有许多的合成词,其意义并不是各构成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举某些英汉两种语言中这种貌合神离、似是而非的现象(speioty)。 1、指处所、机构等的词语:fireoany纵火公司,恰恰相反,其意思是消防队。hg school高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫ecodary shool。serice statio服务站,是给汽车加油及进行简朴维修的地方。rsro休息室,在美国英语

9、中,rst room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。 2、指人或物的词语:ench wndw法国窗,其意思是落地窗。ndanSummer印度的夏天,其意思是小阳春。bbo公共汽车上的售票员或司机,其实busbo与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。godbrick金锭,这个词不是用以夸奖人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,特别是爱偷懒的士兵、懒汉。buby大忙人,英语的usybody相称于汉语的爱管闲事的人。从词的构成看,人们会觉得glbi和busyby是褒义词,其实它们均有或多或

10、少的贬义。 3、成语,谚语,常用法:see u见你,恰恰相反,意思是再会。e ohn拜访约翰,其实是一种习语,意思是去洗手间,与现实生活中或自己身边那个叫John(约翰)的人没有关系。同样,lt eorge do i让乔治去干,其意思是让别人去干吧,与现实生活中或自己身边那个叫Georg(乔治)的人没有关系。令人发指to mak one i sand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分气愤的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分胆怯的场面,相称于令人毛骨悚然。英语中有obistlewih angr一语,表达气得毛发竖起来,但多用于动物,不用于人,除非用作比方。自食其言to

11、eat nes own wrds。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于逼迫别人收回所说的话,使其丢脸。t low nesownhr(or rumpt)各吹各的号。前者是个成语,表达自吹自擂,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的老王卖瓜,自卖自夸。汉语中的各吹各的号,各唱各的调则表达两个或几种人各做各的事或各自坚持自己的见解,不能协调一致,与英语中的eah ong hs own thing相近。 (四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象 在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们运用各自熟悉的事与物来体现她们对世界、生活的相似理解与

12、结识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的某些体现: 1、短语词组:汉语中鸡皮疙瘩在英语中为ge fsh;汉语中吹牛在英语中为talk horse;汉语中拦路虎在英语中为 lon in th a;汉语中落汤鸡在英语中为a rwningrt;汉语中害群之马在英语中为blac see;汉语中胆小如鼠在英语中为 td as a hare;汉语中狐假虎威在英语中为 as a lin skin;汉语中杀鸡用牛刀在英语中为bea a lupn thehe。 、谚语:汉语中有爱屋及乌,在英语中也有相近意思的体现Loe e,lovmyg;汉语中有说曹操,曹操就到,在英语中也有相近意思的体现Ta o h v

13、il,and hellapper;汉语中有山中无老虎,猴子称大王,在英语中也有相近意思的体现mong hblind, t oneeymnis kin;汉语中有鹬蚌相争,渔翁得利,在英语中也有相近意思的体现Two dos tve or a bone, anda hir uns aa ith it。 在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差别也是一种很大的话题,这会波及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的某些明显特性做了某些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语

14、言学习中注意从词汇的角度考察某些文化的内涵不失为一种好的措施与尝试。汉语和英语的差别,本质上是文化的差别。(-12-30 17::5) 转载 分类:英语论文汉语和英语的差别,本质上是文化的差别。(ZT)汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会构造差别极大,因而形成了不同的文化老式、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上,汉民族通过物象体现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、注重神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉族人特有的思维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、风格、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如文心雕龙所说的,“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦心与心而徘徊”。在语言体现上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有追求工整匀称、音韵和美的老式和习惯。西方民族则完全不同,几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最高境

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号