中国-德国合资经营合同

上传人:工**** 文档编号:487891889 上传时间:2023-12-07 格式:DOCX 页数:53 大小:81.83KB
返回 下载 相关 举报
中国-德国合资经营合同_第1页
第1页 / 共53页
中国-德国合资经营合同_第2页
第2页 / 共53页
中国-德国合资经营合同_第3页
第3页 / 共53页
中国-德国合资经营合同_第4页
第4页 / 共53页
中国-德国合资经营合同_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《中国-德国合资经营合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国-德国合资经营合同(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、最终版本条款范本 Final Version Sample Clauses for 中国-德国合资经营合同SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德双边会下设的中德法律工作组Sino-German Legal Working Gro under the Bilateral Sino-German Government mission 合同背景说明:德国联邦经济与技术部和共同发布了?中德合资企业合同示范条款?。该示范合同条款的制作方为中德双边会下设的中德法律工作组。德国工商总会大中华区对此次示范条款的起草也做出了重要奉献。

2、?中德合资企业合同示范条款?包含12章内容涉及注册资本和出资、股份转让、建立、终止、争议解决等诸多方面。德国工商总会大中华区的作用是确保示范条款内容覆盖在华德企进展合资企业合同会谈时可能涉及的所有重要方面。德国工商总会大中华区法律专家凯福安博士说:“中德双方共同发布的示范条款内容包含了各类重要的法律问题。这将对中德企业在华建立合资奠定坚实的根底。中德法律工作组成员不仅包括德国工商总会大中华区的中德法律专家来自德 国泰乐信律师事务所的Magdalena Harnisfeger-Ksol士也是其中一员且起到了主导作用。在Harnisfeger-Ksol士的努力下中德双方进展了屡次成功的会议磋商并最

3、终在友好并具有建立性的合作气氛下达成共识确定了该示范条款的最终版从而保证了两国企业的平等利益在条款中均有表达。 Table of contentsI Table of contents I附件 III Liste of Appendices III章节标题 apter Heading第一章 定义和释义 apter 1 Definitions and Interpretation第二章 合同双方 apter 2 Parties to the Contract第三章 注册资本和出资apter 3 Registered Capital and Capital Contributions条 总额和注册

4、资本 Article 1 Total Investment and Registered Capital第2条 出资Article 2 Capital Contributions第3条 注册资本的增加或减少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital第四章 股份转让apter 4 Transfer of Shares 第五章 小股东保护条款 可选条款】 apter 5 Minority Shareholders Protection Clauses条 跟售权 Article 1 Tag-along Right第2条 卖出权 Arti

5、cle 2 Put Option第六章 和经营理机构apter 6 Board of Directors and Management第七章 条 的组成 Article 1 position of the Board of Directors第八章 第2条 的职责 Article 2 Responsibilities of the Board of Directors第九章 第3条 会议和 Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors第4a条 理睬 Article 4a Management Board 第5条 理睬及

6、其成员的职责 Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6条 理睬会议和 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b条 总经理 Article 4b General Manager第七章 技术转让 apter 7 Tenology Transfer条 技术提供 Article 1 Provision of Tenology第2条 商标Article 2 Trademarks 第3条 合资可选条款Article 3 JV P

7、roducts (optional) 第八章 apter 8 Confidentiality条 信息 Article 1 Confidentiality Information第2条 除外情形 Article 2 Exceptions第3条 信息的平安保护 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4条 违犯义务 Article 4 Brea of Confidentiality Obligations 第5条 终止后的义务 Article 5 Confidentiality Obligation on Termination第

8、九章 不竞争 apter 9 Non-petition第十章 违约责任 apter 10 Liability for Brea 第十一章 限/终止 apter 11 Duration/Termination条 限 Article 1 Term第2条 终止 Article 2 Termination第3条 购置价格确实定Article 3 Determination of Purase Price第4条 清算 Article 4 Liquidation第4条 股权转让时采取的行动 Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer第

9、6条 其他权利 Article 6 Other Rights第7条 持续义务 Article 7 Continuing Obligations第十二章 争议解决 apter 12 Dispute Resolution 条 友好协商解决 Article 1 Amicable Settlement第2条 仲裁 Article 2 Arbitration 附件List of Appendices章节标题apter Heading合资经营合同Joint Venture Contact 第一章 定义和释义apter 1 Definitions and Interpretation 第二章 合同双方apt

10、er 2 Parties to the Contract 第三章 注册资本和出资apter 3 Registered Capital and Capital Contributions条 总额和注册资本Article 1 Total Investment and Registered Capital1.1 双方同意的总额为.人民币/美元/欧元RMB/USD/EUR.1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the pany shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro

11、(RMB/USD/EUR .). 1.2 注册资本的金额为.人民币/美元/欧元RMB/USD/EUR .可选方案:相当于总额的百分之.1.2 The amount of the panys registered capital shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .) Optional:,equaling . percent () of the total amount of investment. 1.3 每一方应按以下方式认缴注册资本:1.3 The capital contribution to the r

12、egistered capital subscribed by ea Party shall be as follows: 甲方应出资.人民币/美元/欧元RMB/USD/EUR .相当于注册资本的. 。Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . of the registered capital. 乙方应出资.人民币/美元/欧元RMB/USD/EUR .相当于注册资本的. 。 1.4 除非双方另有约定一旦一方全额缴纳出资其不应被要求通过出资、担保、贷款或其他方式向或代表提供任何进一步的资金。除第_条违约

13、条款提及的外根据本合资经营合同对于的任何损失或针对提出的任何权利主张任何一方对另一方、或任何第三方均不承担任何责任。1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the pany by way of capital contribution, guarantees,

14、 loan or otherwise. Other than as mentioned in Article _ Article on Brea of contract, pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the pany or any third party for any losses by or any claims against the pany. 第2条 出资Article 2 Capital Contributions可选方案1:以现金出资OPTION 1: Capital Contributions in Cash 2.1 双方应以现金出资。2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash. 2.2 甲方应以人民币缴纳出资。2.2 Party As contribution shall be made in Renminbi. 2.3 除第条的规定外乙方应以美元或欧元缴纳出资。 用于确定人民币出资金额的汇率应为缴款当日中国人民银行公布的美元或欧元的中间汇率。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号