论语言、文化和翻译

上传人:博****1 文档编号:487870254 上传时间:2023-03-29 格式:DOCX 页数:8 大小:20.19KB
返回 下载 相关 举报
论语言、文化和翻译_第1页
第1页 / 共8页
论语言、文化和翻译_第2页
第2页 / 共8页
论语言、文化和翻译_第3页
第3页 / 共8页
论语言、文化和翻译_第4页
第4页 / 共8页
论语言、文化和翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《论语言、文化和翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论语言、文化和翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论语言、文化和翻译 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具有文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在经常成为翻译的障碍,译者必需处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传输文化的媒介。论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译翻译不但包括语言问题,也包括文化问题。译者不但要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不停地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的了解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。一、语言、文化和翻译文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方法、文学艺

2、术、思维方法、价值观念等的总和。语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具有文化内涵的语言是不存在的。不一样国家有着不一样的语言、文化习俗,每种语言全部反应着产生它的一个文化,因此任何形式的语言全部含有某种文化的内涵。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何改变全部会在语言中有所反应。对社会文化的发展和改变不清楚,便不能透彻了解反应它的语言。从语言学角度看,语言作为一个符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联络着。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。语言既是文化的反应,又是掌握一个文化的直接有效的工具。假如对一特定的文化系统没有对应的认识

3、和了解,将会影响对其语言的深入了解和适当利用。人类自有文化就有文化交流。交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是因为主观或客观的种种原因,长久处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少全部能够从交流中得到好处。当代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。所以,能够说,在当代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。跨文化的交流又必需经过翻译。没有翻译,就没有跨文化交流。各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族本身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。可见,语言、文化、翻译之间息息相关,密不可分。二、文化差异翻译的障碍翻译作为一个语际间的

4、交际,它不但是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不但应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反应的文化。任何两个社会全部有文化重合现象。不过除了相同点以外,多种文化全部有自己的特点。英语和汉语是两种截然不一样的语言,二者之间的文化差异组成了交际的障碍。在跨文化翻译中,译者面对不一样于她们母语的一个异族语言和文化,经常碰到部分用自己的语言、文化和社会价值标准无法了解或无法解释的事、物或观念,这种跨文化的迷惑在翻译实践中是屡见不鲜的。如:英文电视台新剧集高校风云(BostonPublic)中有句对白“No,youdidntdisturbUSWewer

5、ejustchewingthefat”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。因此,此句应译为“不,你没有打搅我们。我们只是在闲扯。”又如:刚刚才发薪水,有些人提议周末大家一起上馆子打牙祭。一位女士想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:“No,IdontthinkIcanmakeit1wanttotightenmybeh”以后,好友悄悄地问她:“假如你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙么?”该女士被问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来,“tightenmybelt”是经济拮据,必需节衣缩食度日。比如:“Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotig

6、htenourbelts”(去年收成很差,我们必需节衣缩食度日。)看来文化差异引发的麻烦还真不少,值得我们深入分析研究。1文化差异影响听话人取得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传输一个带有文化原因的暗含意图。比如:ThatguySgotaMidastouch作为听话人,我们首先要知道Midastouch是什么。尽管我们知道它于希腊小说,Midastouch指的是希腊国王Midas的点金术(theGoldenTouch),但仍不足以完全领会这句话的文化内涵,无法取得说话人要传达的信息。我们还需要结合社交语境(如商务活动),最终推断出这句话的意图是说那人很会做生意,她无需花费太多气力,

7、就会像点石成金那样轻松盈利。2汉英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不一样的思辨方法和推理模式,这种差异会造成她们在语言中产生不一样的联想。交际双方如不注意这种文化差异,就会使交际发生障碍,造成相互间的信息传输不畅。比如:英语中的adultbooks一词语,从字面上看,这个是“成年人”,一个是“书”,放在一起自然就意为“成年人用书”了。然而这么推理出来的答案只是它的字面意义。从文化内涵上讲,它实际上是“色情书籍(刊)”的代名词。原来在西方社会,淫秽书刊充斥市场,为了遮人耳目,这个委婉词便应运而生。再比如seniorcitizens一词,很多学生不假思索地说它所指的是“有社会地位的公民”。而实际上,

8、这里的senior和社会地位并无任何直接联络。人有尊老的传统,大家也经常倚老卖老。而西方人谁也不愿意他人说自己老,更不想变老,老年意味着孤独,因此,就在“公民”前面冠以senior这一听起来堂而皇之的字眼。对诸如这类的词汇,我们假如只注意字面意义,忽略其内涵或社会文化意义,就极难真正了解、正确利用。在跨文化的言语交际中,不了解语言所负载的这种“文化信息”,有效交际势必受阻。如有些人将字面意义对等和文化对等之间随意划等号,把“milkyway”了解为“牛奶路”,那更是不懂天文学而贻笑大方。3东西方文化差异造成了词语的文化内涵不对应,形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量的“文化空缺词”。例句:

9、伴随经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在促进长江流域的经济中发展起着龙头作用。译文:Withitsdeepeningeconomicreform,hiscity,formallycrownedasthefinancial,economicandradehuboftheFarEastisplayingadragonheadroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRivervalley该句中把“龙头作用”译为“dragonheadrole”是不适当的。因为在英文中,dragon一词的意思是:amvthicalmons

10、ter(thatresemblesalargefirebreezinglizard”柯林斯最新英语),人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因此成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未来,而望子成龙”。可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。而这里所谓的“龙头作用”意指“引导、领头、先锋作用”。不了解这种文化差异就会造成误译。应改译为:Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedastheifnancial,economIcandtradehuboftheFarEastisplayingaleadingrol

11、einboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiverValley可见,文化差异会给了解和翻译带来很多障碍和困难。有些东西在一个文化里是不言而喻的,而在另一个文化里却是极难了解的;同一个词或成语在不一样国家人民中含义往往不一样。如不了解其文化内涵,极难正确了解、正确翻译。所以,翻译决不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层内涵和文化含义。译者必需深谙所要交流的民族语言和文化。至于文化差异的可译性多高,则取决于译者的文化素养和语言的功底,取决于译者的智慧和主观能动性。三、提升文化意识,跨越文化鸿沟文化意识即译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信

12、息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍,译者在进行语言文字转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以确保信息交流的顺利实现。为此,译者不但要精通译出和译人语言,还要了解研究很多语言背后的文化,不停地把两种文化加以比较,而且要在正确翻译观的指导下知道在每一详细情况下怎样处理文化差异、文化障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或用母语传授的文化经验去曲解信息。这就会造成误译。因此,我们说,翻译不但仅是个语言活动,它更是一个文化活动。英国译学理论家苏珊巴思内特曾把语言比方为文化有机体中的心脏。所以,语言的翻译不但是意义的转换,更是两种不一样文

13、化的相互沟通和移植,翻译既包括两种语言,更包括两种文化。翻译者在处理文化原因时必需牢切记住两点:一是怎样正确地了解原作的意思;二是怎样让译文的读者在其本身的文化框架中去正确地了解译文的意思,并尽可能多地吸收原语的文化养分。译者作为文化传输者,应尽力加强和促进不一样文化在读者心目中的可了解性,尽可能缩短两种语言文化问的距离,清除因为缺乏了解甚至误解而造成的障碍。有了这种态度,译者才能让翻译真正成为传输文化的媒介。译者在翻译过程中,不但要注意语言文化的差异性,还要善于发觉语言的共通性。如:Speakofthedevil,andheappears(说到曹操,曹操就到)。不难发觉,中英文在这一成语上有

14、着惊人的异曲同工之处。汉文化中,曹操素有“奸雄”的称号,而英语中就使用了“devil”这个词。中英文使用方法上有惊人相同之处的还有:Hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。TowamasnakeinoneSbosom讲述的正是我们汉文化中的“农夫和蛇的小说”。翻译,不论是作为文化现象、思想运动,还是作为一个职业、一个知识技能,总和所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格等特征无不和时俱进。观察一下世界范围和我国的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。

15、因为文化含有独特的民族特点,是不一样民族在特殊历史地理环境里的独特发明。所以,不一样民族的文化间存在着众多差异,文化差异的存在决定了不一样文化的读者对同一作品的反应不可能相同。不一样文化中的读者对于自己所处的社会和文化有着独特的敏感性。读者的这一独特的文化敏感性正是作者在创作语言作品时的语用前提。所以,用某一个语言创作的作品只有生活在这种语言文化环境中的人才能做出作者所期待的反应,而且这种反应也只能是大致相同。俗话说得好,读哈姆雷特,一千个读者,就有一千个哈姆雷特。可见,翻译者对文化原因的处理是一个十分复杂的问题。翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。从跨文化交流的角度看,原作和译作全部是文化的产物。所以,文化交流中翻译不但要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍。只有充足地了解东西方文化差异,搞清词语的真实含义,把握好翻译的原因和尺度,既要考虑词语中的文化原因怎样在译文中得以表现,同时还要注意避免因为文化原因而产生误译,才能使得译文最切近而又最自然。总而言之,译者只有提升文化意识,才能跨越文化的鸿沟。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号