loi 采购意向书格式

上传人:m**** 文档编号:487706555 上传时间:2023-06-28 格式:DOCX 页数:42 大小:79.83KB
返回 下载 相关 举报
loi 采购意向书格式_第1页
第1页 / 共42页
loi 采购意向书格式_第2页
第2页 / 共42页
loi 采购意向书格式_第3页
第3页 / 共42页
loi 采购意向书格式_第4页
第4页 / 共42页
loi 采购意向书格式_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《loi 采购意向书格式》由会员分享,可在线阅读,更多相关《loi 采购意向书格式(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-!-精品文档,值得下载,可以编辑!-!- LOI 采购意向书格式LETTER OF INTENT (LOI) We,_, hereby that we are ready willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is available. PRODUCT: SPECIFICATIONS: QUANTITY: DESTINATION PORT: DELIVERY TERMS: SIZE OF SHIPMENT

2、: PACKING: DISCHARGE RATE IN PORT DESTINATION: TERMS OF PAYMENT: PERFORMANCE BOND: BANK COORDINATES: TARGET PRICE: COMPANY DETAILS网站首页销售中心热门新书图书畅销榜特价书精彩评论图书分类五星图书榜专题中心团购精彩章节欣赏音像制品窗体顶端热门搜索词:消费维权|劳动合同|司法考试|公司上市窗体底端窗体顶端用户名: 密码: 验证码: 窗体底端欢迎您,退出 购物车 藏书阁 帮助中心 英文合同解读:语用、条款及文本范例语用篇(LanguageandUsage) 第一章英文合同

3、概述 GeneralIntroduction Inviewofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaffixingtheirsealstoit. (Nehemiah9:38,BIBLENIV) 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。 (尼西米记9:38,圣经新国际版) 第一章英文合同概述 UnderstandingEnglishContracts 英文合同解读:语用、条款及文本范例 合同,古称契约(港台

4、现仍多用此语)。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,如易系辞就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。三国演义中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。 西方早在圣经中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。ButwiththeewillIestablishmycovenant;andthoushaltcomeintotheark,thou,andthysons,andthywife,andthysonswiveswiththee.thee在古英语里表示yo

5、u的宾格形式。thou在古英语里表示you的主格形式,相当于汉语中的汝,尔,你。thy则是thou的所有格形式。shalt为古英语用法,相当于现代英语中的shall。(但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。) 第一节合同与协议(ContractandAgreement) 在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。那么contract和agreement是一回事吗?它们之间又有什么关系呢?中华人民共和国民法通则第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。”(Acontractshallbeanagreementw

6、herebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.)中华人民共和国合同法第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandob

7、ligations.) 美国法律重述合同法第二次汇编(Restatement(Second)ofContracts,Section1)将合同定义为:“Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.”(合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。)这一定义亦为StevenH.Gifts所编著的LawDictionary完全引述。

8、但一般而言,contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.SeeG.C.Lindsay,Contract,3rdEd.1992)。这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaw中被概括为“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations”。Chr

9、isTurner在其编撰的ContractLaw中对contract所做的定义更为具体明了。他认为“合同”就是“anagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum”。(对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。) 在BlacksLawDictionary(8thEd.)中对contract的定义多达8项: (1)Anagreementtwoormorepartiescreatingobligatio

10、nsthatareenforceableorotherwiserecognizableatlaw; (2)Thewritingthatsetforthsuchanagreement; (3)Apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty;(作者注:与美国法律重述合同法第二次汇编中“contract”的定义相同。) (4)Broadly,anylegaldutyorsetofdutiesnotimposedbyt

11、helawoftort;esp.,adutycreatedbyadecreeordeclarationofacourt; (5)Thebodyoflawdealingwithagreementandexchange; (6)Thetermofanagreementoranyparticularterm; (7)Loosely,asaleorconveyance; (8)Loosely,anenforceableagreementbetweentwoormorepartiestodoornottodoathingorasetofthings;acompact. 至于agreement,L.B.C

12、urzon的DictionaryofLaw将其定义为:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”(是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。) BlacksLawDictionary(8thEd.)对agreement下了两个定义:(1)Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsre

13、gardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.(双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。)(2)ThePartiesactualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.(即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。) Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。 ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中将合同的成立表述为三个

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号