《2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷46(附答案带详解)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷46(附答案带详解)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷(附答案带详解)1. 问答题:For this part, you are allowed 30 minutes to write on the topic Changes in the Way of communication.You should write at least 120 words but no more than 180 words.答案:Changes in the way of communicationAs the intermet is developing so rapidly, the way of communica
2、tion keeps changing surprisingly.New applications on communication and new social skils emerge abundantly, contributing to the fact that peoples lifestyle has been changed subtantially as well.The changes in the way of communication can be listed as follows.First of all, people used to prefer talkin
3、g to each other face to face.However, with social networking applications becoming increasingly popular, people are gradually used to communicating with others online. Moreover,making telephone calls, though expensive and inconvenient, was one of the most important ways to keep in touch with those f
4、ar away. At present, with the popularization of social networking apps, the cost of texting or calling friends and relatives is much cheaper than before. Besides,intermet slang is more commonly used in peoples daily life.From my perspective, we should not easily judge peoples ways of communication,
5、whether they prefer face to-face communication or they would like to contact people via virtual world, if only the efficiency of communication would not be affected adversely. 本题解析:交流方式的变化随着互联网的飞速发展,人们的交流方式也在发生着惊人的变化,新的交流应用和新的社交技能层出不穷,人们的生活方式也在发生着潜移默化的变化。交流方式的变化可以归纳如下:首先,人们过去喜欢面对面交流,然而随着社交网络应用的日益普及,
6、人们逐渐习惯于在网上与他人交流。此外,打电话,虽然昂贵和不方便,是最重要的方式之一,保持联系那些遥远的。目前,随着社交网络应用的普及,给亲朋好友发短信或打电话的费用比以前便宜了很多。此外,网络俚语在人们的日常生活中更为普遍。在我看来,我们不应该轻易判断人们的交流方式,不管他们是喜欢面对面交流还是愿意通过虚拟世界与人接触,只要不影响交流的效率。2. 问答题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、
7、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。答案:HotpotChongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with c
8、harcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very del
9、ightful experience to eat hotpot in the cold winter. 本题解析:1.以著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。3.选择:可译为have a choice of,表示“有选择”。也可以用动词choose。4.酱料:可译为sauce。5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。3. 问答题
10、:灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。答案:Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrat
11、e a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung during festivals l
12、ike the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world. 本题解析:暂无解析4. 问答题:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。答案:Paper cutti
13、ng is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper a
14、nd scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows. 本题解析:暂无解析5. 问答题:茅台(Moutai)是
15、中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。答案:Moutai is China s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People s Republic of China.It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which w