《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究

上传人:cl****1 文档编号:487558236 上传时间:2023-06-19 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究_第1页
第1页 / 共4页
《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究_第2页
第2页 / 共4页
《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究_第3页
第3页 / 共4页
《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《富兰克林自传》论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、顾中国学术期刊洌wwv/ 论文发表专家一富兰克林自传论文:表达型文本中的英语被动语态汉译研究摘 要:本文主要对富兰克林自传中所收集的400句英语被动句翻译方法进行分析、归纳,统计不同翻译方法 的使用频率,查看其分布态势。最后对从文本功能及读者反 应两个方面对表达型文本中英语被动语态采用不同翻译策 略的原因进行分析。关键词:富兰克林自传表达型文本 英语被动语态汉译一、引言文本类型翻译理论的创始人凯瑟琳娜莱斯根据德国心 理学家、语言学家、符号学家卡尔布勒有关语言功能的观 点,将“语言功能工具论模式”(nord , 2001: 37)移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了 三大功能文

2、本类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型” 英国翻译理论家彼得纽马克在其基础之上,重新将各类文 本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本” 三大类,并明确指出,语言的主要功能表现为表达型、描述 或信息型及呼唤、指示或诱劝型三大类型。语言功能决定了文本类型的不同,文本类型不同,其目 的也不相同。要使同一文本在不同语言中引起读者相同的感 论文发表专家一受,达到相同的目的,必须采取恰当的翻译方法。而文本是 由一个个的词汇、句子构成的,文本的翻译在具体操作过程 中就是对词汇、句子的翻译。作为英语中一种广泛使用的表 达方式,英语被动语态在其汉译过程中也应考虑其所在文本 的功能和目的,从

3、而选择适当的翻译方法。 由于受篇幅限制, 本文只选取属于表达型文本之一的自传中的英语被动语态 汉译进行研究分析。二、研究内容本研究的主要内容为:(1)将文本中英语被动语态的翻 译方法进行归纳总结;(2)对文本中被动语态所采用的不同 翻译方法进行频率统计,查看文本中翻译方法的分布态势;(3 )主要从语言功能的角度、结合读者同等反应论,对文 本中采用各种翻译策略的原因进行分析。三、研究方法经筛选,我决定选取表达型文本中的名人传记富 兰克林自传作为语源,从中找出be (get)+过去分词为结构形式的英语被动句及其翻译作为语料进行分析;英语被动 句搜集完之后,对各个被动句的汉译表达进行对应分析,将 翻

4、译方法进行归类、总结。在分析翻译方法的时候,研究将 以刘宓庆(2007)所归纳的十种翻译方法为参照,借鉴其表 述;对各种方法使用的多少在文本内进行统计;以文本类型 论文发表专家一为指导,结合奈达的读者同等反应论,对文本中采用不同翻 译方法进行原因分析。四、研究结果 我一共从文本当中找出 400个被动结构的句子,其译文所采用的翻译方法统计如下。从上表可以发现在十种翻译方法当中,第二种方法,即 译为“ doer+action ”或主谓句的方法运用最多,其中转换 主语的方法更为常用;第二种用得较多的方法为将被动语态 译为主动语态,即译为隐含被动句;直接翻译成被动句是除 以上两种方法之外用得最多的一种方法,其次为译为无主 句,用动词“受”、“遭受”、“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式。在所统计的400个被动句中没有用到刘宓庆所归纳的十种方法当中第五种和第六种翻译方法,第十种 方法只用到一次,第四种和第七种方法均被运用了6次。五、结果分析 1.文本功能与被动语态的翻译表达功能(newmark, 2001)指的是文本发送者对事物 或现象表示的态度或感情。表达功能的文本侧重于原文发送 者、传达发送者对有关事物的观点和态度。文本的接受者要 理解文本所表述的观点,就要知道发送者的文化价值体系(平洪,2002 )。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号