经贸英语毕业论文

上传人:M****1 文档编号:487267626 上传时间:2023-05-11 格式:DOC 页数:25 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
经贸英语毕业论文_第1页
第1页 / 共25页
经贸英语毕业论文_第2页
第2页 / 共25页
经贸英语毕业论文_第3页
第3页 / 共25页
经贸英语毕业论文_第4页
第4页 / 共25页
经贸英语毕业论文_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《经贸英语毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语毕业论文(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高等教育自学考试毕业论文(设计)说明书 20 13 20 13学年度第 一 学期学院名称: 外国语学院 专业名称: 经贸英语 论文(设计)题目:关于温家宝总理在两会期间的古诗词的翻译鉴赏 学生姓名: 学 号: 班 级: 经贸英语 (本科段)11级 起讫日期: 2013.52013.12 指导教师: 系(教研室)主任: 分管院长: 发任务书日期 2013 年 7 月 15 日 高等教育自学考试毕业论文(设计)任务书20 13 20 13学年度第 一 学期学院名称: 外国语学院 专业名称: 经贸英语 论文(设计)题目:关于温家宝总理在两会期间的古诗词的翻译鉴赏 学生姓名: 学 号: 班 级: 经贸

2、英语 (本科段)11级 起讫日期: 2013.52013.12 指导教师: 系(教研室)主任: 分管院长: 发任务书日期 2013 年 7 月 15 日 一、毕业论文(设计)的内容和要求:与一般文体的翻译相比,汉语古诗词英译具有很大的特殊性。一般翻译活动主要任务是译意,但汉语古诗词英译要同时关注诗的意义、形式、神韵、音韵等诸多方面的移植问题。温家宝总理在外交场合经常谈诗论政,妙文佳句信手拈来,腹有诗书,锦心绣口,尽显中国领导人“诗赋外交”的非凡魅力,英国泰晤士报曾评价道:“温家宝是继毛泽东后唯一能在公开场合展现对中国古代文学精髓的中国领导人。”本课题的研究目标是通过以上分析,在翻译古诗词的基础

3、上对温家宝总理的外交理论哲学进行进一步的研究。 二、课题的研究思路和方法、工作方案:1搜集资料:利用图书馆、网络媒体等相关资源,搜集资料,并进行研究分析,做出总结,同时提出自己的观点,严谨求证。2利用借鉴:通过学习他人对翻译的研究,自己借助其帮助尝试着总结,归纳翻译过程中出现的难点问题。 3举例说明:通过举例说明翻译中常碰到的困难、遇到的问题,证明解决这些问题的重要性和积极的意义;通过举例说明解决这些问题的方法和策略。4. 数据统计和分析:考察各翻译策略在实际应用中的差异,剖析不同翻译策略的使用频率对于其效果传达的影响。5概括总结:进行总体概括,完成论文。在导师的指导和帮助下,对论文进行进一步

4、的修改,直至定稿。 三、成果形式:毕业论文 四、其它:五、参考文献:1Nida,Engene A Language,Culture,and TranslationMShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19932鲍刚口译理论概述M北京:旅游教育出版社,1998:333陈君朴汉英对照唐诗绝旬150首M上海:上海大学出版社,20054过家鼎两会诗词口译,中国翻译2010年第3期5顾正阳古诗词曲英译美学研究M上海:上海大学出版社,2006:186黄友义坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J中国翻译,2004,(6)7王才美

5、干锤百炼字字珠玑古诗词译余杂谈,外语与外语教学2000年第2期8温家宝在中国地质大学的讲话IN中国青年报,20120529(1)9许渊冲翻译的艺术M北京:五洲传播出版社,2006注释: 参见品味温家宝总理的诗词外交风采, http:/opinion.people.corn.En/GB70/14535.Html,2008年3月18日 六、进度计划:进度计划起讫日期工作内容备 注2013.7-2013.8.30文献搜集与阅读2013.9.15开题报告2013.11.15完成初稿2013.12.10完成终稿2013.12.18论文答辩 七、联系方式:工作单位:电子邮箱:联系电话: 邮政编码: 通讯地

6、址:译活动主要任务是译意,但汉语古诗词英译要同时关注诗的意义、形式、神韵、音韵等诸多方面问题,而对这些问题的探讨离不开对中国古典诗歌本质特征的理解和把握。因此,长期以来,古诗词英译理论研究主要是在诗学的框架下展开的,贡献也最大。中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐,译者一般要兼顾两方面因素:一要使译文在意义和风格上忠实于原作和作者;二要符合译入语的表达习惯。温家宝总理在外交场合经常谈诗论政,妙文佳句信手拈来,腹有诗书,锦心绣口,尽显中国领导人“诗赋外交”的非凡魅力,英国泰晤士报曾评价道:“温家宝是继毛泽东后唯一能在公开场合展现对中国古代文学精髓的中国

7、领导人。”关键词:古诗词 鉴赏 翻译ABSTRACTCompared with the general style of the translation, translating ancient Chinese poetry into English is remarkably special. Translating Chinese ancient poems pays more attention to meaning, form, charm, and phonology. Solving these issues can not be separated from the unders

8、tanding and assurance of the characteristics of Chinese classical poetry. Thus, for a very long time, theoretical studies of ancient poetry translated into English mainly focus on the framework of the poetics. Chinese ancient poetry has a long history and the most valuable treasure has always been f

9、avored by domestic and foreign people. Translators generally have two factors to take into account: First, the translated version should be faithful to the connotation in sense and style; second, we must deliver the expression in line with the habits of target language. Former Premier Wen Jiabao oft

10、en talked aboutpolitics in diplomatic activities with wonderful articles and excellent sentences at his fingertips. He always spoke in an elegant and refined literary style with heavy accumulation of knowledge in poems and literature in mind, which showed Chinese leaders extraordinary charm in poetr

11、y diplomacy. It is commented in Times that after Chairman Mao Zedong, former Premier Wen Jiabao was the only one of Chinese leaders that can show deep educational attainments of Chinese ancient literature in public.Key words: ancient poetry appreciation translationContents摘要.IAbstract.IIContents.III1.Introduction.11.1 Features of Chinese ancient poetry.11.2 Chinese ancient poetry translation.1 1.3 Former Premier Wen Jiabaos Poetry diplomacy.12.Examples of former Premier Wens talking.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号