名师讲解散文《泥土的微笑》英译

上传人:工**** 文档编号:487183941 上传时间:2023-10-09 格式:DOCX 页数:5 大小:96.30KB
返回 下载 相关 举报
名师讲解散文《泥土的微笑》英译_第1页
第1页 / 共5页
名师讲解散文《泥土的微笑》英译_第2页
第2页 / 共5页
名师讲解散文《泥土的微笑》英译_第3页
第3页 / 共5页
名师讲解散文《泥土的微笑》英译_第4页
第4页 / 共5页
名师讲解散文《泥土的微笑》英译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《名师讲解散文《泥土的微笑》英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名师讲解散文《泥土的微笑》英译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名师讲解散文泥土的微笑英译泥土的微笑Smile of the Earth“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earth。Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友 来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远 的背影,一定能点燃易感的情怀。All over my garden Ive planted nothing but roses, fragrant and-If looked at from afar-ablaze with colour l

2、ike sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.译这一句时要注意中文的说话方式:我玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片,我让他们中

3、文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我玫瑰花”重点是在“种满了”上。译文考虑了这些因素,将“种满了 ”用all over my garden放到句首加以突出,使这一部分所表 达的意思在语气的分量上与原文相当。然后用I作为主语,把整句串起来,作 为这一段叙述的中心。“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if.; should 是表示将来的一种可能性;for their homes看似与原文不符,但原文的“带回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for )美化他们的家。朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为any fr

4、iend of mineo “点燃” 此处译为rekindled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现 已淡忘的“情怀”被重新点燃。有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临 别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a

5、 bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.“探望我”也可以译为came to visit me,但came for a visit更好,既然是 come且visit,被访者当然就是“我” 了,这句也体现了英语介词多的特点。“女友”只译作friend,而在后面某处说girl friend,是因为英语中girl friend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为That girl friend of

6、mine。况且作者是男是女我们并不知道。“平素最喜欢”英语可以说she loves.,但更合乎习惯的说法是she,s a lover of.,另如He,s a good driver是说他开车开得好。for that reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文 的形式关联。“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而 是说花香浓郁幽远,所以译为would be wafted, far away。女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。我说没关系, 多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就举起剪刀准备献 美。女友急

7、忙拦住,高声叫着不可不可。That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits,sniffed here and smelt there, but in the end she didnt pick a single rose. I said there were so many of them that she could pick as many as shed like to; I told her that I was not a florist and didnt make a living out o

8、f them. While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!“不肯采摘”译成英语时必须有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语气方面的缘 故,译成了 didnt pick a single rose。这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,因为我这里玫瑰花多的是,而 且我又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联十分明显。根据这一分析, 英文便把“没关系”隐去了。make a living out o

9、f:从中谋得生活来源。while表示的是同时,vehemently表示的是激烈的态度,句末的感叹号更是表明 了阻止剪花的决心,因为英语里感叹号用的很少,表示的感情也较为激烈。这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫 瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the

10、smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?让人心疼:hurt one是使某人伤心的意思,也可以说gives one heartacheo这一句的英文分成了两句,因为从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词在末 尾,语气较重,单独处理较好。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起比较合 适。我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出 了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。My mind was thoroughly bogg

11、led: the ugly earth, the humble earth, the plain earth-it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.“灵魂”实际指的是心灵、良心,所以英文意为mind;“悚然”是说由于惊觉、害怕而犹疑,正好是英文boggle的意思。下面三个“的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,“因为”后面则是“这

12、一笑”作主语,“让人爱惜非常”作谓语。“惊艳”指这种微笑出现在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有让人觉得 灿烂无比,所以译为amazing and brighto这里使用了两个强调句,为的也是突出这种反差。译这一个句子时考虑得最多的 是中文的松散结构,怎样合理地转换成英文的句子。下面一句里,这种松散的特 点可以说发挥到了极致。一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,花瓶细颈大肚,碎花蓝白调子,流光 溢彩。从造型到色彩,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵,高傲,悠闲,目 空一切。朋友请我们大家观赏。奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕碰坏 这盛唐的宝贝。其实不过是一撮泥土,经过窑烧才千修百炼成瓷中

13、经典。Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poise

14、d, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of

15、 classic art after being baked in a china kiln.这句的重点是看花瓶,花瓶怎么来的就不那么重要,所以译为从句。句子用了 of late开头,使上下文连接通顺,没有这样一个短语,英文前后这两句是衔接 不好的。at an auction:这里用介词at,而不硬套中文用on。后半句颇费思量。考虑到英文也可用介词引导一连串词组作定语,所以便用with 引导三个名词词组,整句其实是把原文的意思融合后译出的,译文中的词或词组 并不一定与原文的词或词组一一对应,如noble shape就兼有“雍容、华贵” 和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、

16、“流光溢彩”、“华贵”等 几重意义。所以这句译时并非词对词,那样很难将原文的所有涵义完全译出。filled with wonder:心里觉得奇怪,很想知道。slightest原文中并没有,来自“小心谨慎”和“生怕”所包含的意思,中文 “生怕”后面没有说出来的下半截话应该是“(生怕)一点点”。the Tang treasure:原文是“盛唐”,但这个意思已在前文译出,所以不再重复。“其实”没有直接译出,因为这个意思是存在于上下句之间的,而且后面还有 only 一词,因此没有太大必要用in fact或者actually。“瓷中经典”也已隐含在the Tang treasure当中,因此就简单地译成了 after being baked in a china kiln。江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号