翻译原则及技巧

上传人:新** 文档编号:487134451 上传时间:2022-08-08 格式:DOC 页数:38 大小:74.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译原则及技巧_第1页
第1页 / 共38页
翻译原则及技巧_第2页
第2页 / 共38页
翻译原则及技巧_第3页
第3页 / 共38页
翻译原则及技巧_第4页
第4页 / 共38页
翻译原则及技巧_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译原则及技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译原则及技巧(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 翻译原则及技巧第一节 六级翻译样题介绍及评分解读一 六级翻译样题介绍【样题】中国新年是中国最重要的传统节日, 在中国也被称为春节。 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、 发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发红包和探亲访友等。注意:此部分试题请在答题卡2上作

2、答。【参考译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Cust

3、oms and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep a

4、way ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.二 六级翻译评分解读本题满分为15 分, 成绩分为六个档次: 13-15 分、 10-12 分、 7-9

5、 分、 4-6 分、 1-3 分和0 分。 各档次的评分标准见下表:档次 评 分 标 准13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。 文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。 用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分 译文支离破碎 除个别词语或句子, 绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答, 或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。第二节 翻译遵循的原则一 形式与内容统一原则翻

6、译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。那么, 具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?大量的翻译实践告诉我们, 在英、 汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。 奈达就曾说过,“每一种语言都有各自的特性(each language has its own genus)”, 并且,“ 要有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to communicate effectively one must respect the gen

7、us of each language)”,因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(to preserve the content of the message the form must be changed)”,而形式改变的大小则应视不同语言间的语言和文化距离的大小而定。例如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。二者既不属于同一语系, 又不属于同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。傅雷说,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的

8、不同,观点角度的不同, 社会背景的不同,表现方法的不同”。“我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些, 第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。”“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马, 要 得其精而忘其粗, 在其内而忘其外。”二 避免结构松散、表达过于口语化不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清, 行文方式过于口语化。尤其是在汉译英方面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书面语, 会使译文显得松散零碎,读来像 school English。特别是在段落翻译中,要讲究文法和修辞,注

9、意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。 因为,“英语有英语的文采; 汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、 欲罢不能的绵长句型; 表现在那易如反掌、 新意闪烁的词的转义”(毛荣贵), 篇章或段落不是一色的简单句的罗列。 当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻译语间的文化差异。而具体到篇章翻译, 就要从“大语篇” 的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好, 但说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。三 遵循主体与客体原则中华文

10、化以人本为主体, 西方文化以物本为主体。 两种思维方式在语言上表现为: 英语多用无生命的名词作主语, 主动和被动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。1. 主语译为主语以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。 汉译英也可以采用同样的方法。【例1】五四运动是反帝国主义的运动, 又是反封建主义的运动。【译文】 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.【例2】中国作为疆域辽阔、 人口众多、 历史悠久的国家, 应该对人类有较大的贡献。【译文】A c

11、ountry with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.【分析】在这个句子中主语是“ 中国” ,“ 应该作出贡献” 是谓语,“ 作为疆域辽阔、 人口众多、 历史悠久的国家” 是同位语, 起修饰作用。2. 英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结构, 但并不总是对应的。 有时候, 英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。 这时便要为译句另外物色一个主语, 使之符合汉语语言的表达习惯。 汉译英时也一样,有时也

12、要放弃原来的主语, 为英语译句物色一个适当的主语。汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、 介词、 不定式、 定语从句、 独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、 并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。【例】儒家思想由孔子(Confucius) 在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianis

13、m quickly became one of the pillars of Chinese culture.【分析】汉语是“ 儒家思想”做主题,而英文可以用“ Confucius(孔子)”作主语。 当然这句也可以翻译成:Confucianism was established by Confucius during the Spring and Autumn Period, and it quickly became one of the pillars of Chinese culture.3. 英语:主+谓;汉语:主题+叙述由于英语句子总是主谓结构, 而汉语句子更多的是“主题 +叙述”

14、结构, 所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“ 主题 +叙述” 结构, 特别是当相应的主谓结构有点拗口时。 下列的译文中的改译都是突出了汉语恰当的主题, 但是汉译英的话, 英文与顺译的汉语译文结构却可以相似。 所以, 从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。【例1】 I have been wondering about something.【译文】顺译: 我一直纳闷某件事。改译: 有件事我一直很纳闷。【例2】 My son is using the car this morning and will be this afternoon.【译文】顺译: 我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。改

15、译: 汽车我儿子上午在用, 而且下午还要用。【例3】 Its no legend. My father knew the two men involved.【译文】顺译: 这不是传奇。 我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。改译: 那可不是什么传奇。 那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。四 时态遵循原则六级考试的翻译部分主要测试有关中国的文化、 历史、 经济及社会发展方面的知识。 因此, 考生可能会遇到关于一个地区或一个景区的历史、 典故、 民间习俗、 民间传说、 天气以及与民族文化有关的方方面面的知识的原文。 这类知识多用一般现在时来叙述。第三节 六级汉译英三步翻译法英汉两种语言在句法上的主要区

16、别是: 英语重形联, 汉语重意合。 意思是说, 英语主要依靠语法结构组织句子, 汉语主要依靠意义层次组织句子。 既然英汉两种语言在语法结构上各有特点, 存在差异, 在进行汉语句子翻译时, 可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次, 然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译句子进行合并。 具体而言, 完成汉译英段落翻译时可以分为如下几步:一 通读文章,划分意群在动手翻译之前, 多看几遍文章, 把握文章结构与大意。 分析汉语原句的意义层次及其相互联系, 进行意群划分。当然, 分析汉语原句的意义层次及其相互关系, 不是严格意义上的汉语语法分析。 相反, 在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子, 不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法的某些特点。二 断句翻译将上一步分析完的各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句。必

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号