英汉互动翻译教程

上传人:鲁** 文档编号:487032404 上传时间:2023-04-06 格式:DOCX 页数:17 大小:53KB
返回 下载 相关 举报
英汉互动翻译教程_第1页
第1页 / 共17页
英汉互动翻译教程_第2页
第2页 / 共17页
英汉互动翻译教程_第3页
第3页 / 共17页
英汉互动翻译教程_第4页
第4页 / 共17页
英汉互动翻译教程_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互动翻译教程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互动翻译教程(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七章 增词翻译法(1)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大 师。(2)The daily newspaper guides,educates and encourages the masses. 这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。(3)For the internationa

2、l community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the worlds eleventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位 经济大国,而且今后定会更强。*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would wor

3、k on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time. 我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个

4、共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。(4)Not to educate him (the Child) is to condemn him to repetitious ignorance. 如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。(5)In the 1960s,the Soviets posed a serious challenge to Americas hegemonic position militarily,position militarily,politically and economically.20 世纪 60 年

5、代,在军事、政治、经济等各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了严重的挑 战。(6)Time drops in decay,like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。He poured out his tale of misfortunes.他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。(7)You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite“honest criticism” from their ideas.你几乎可以把这一点看成首都的一种倾向

6、:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批 评”。They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. 他们能够把无数的事实从纷杂的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。The judge let him off with warnings not to cause troub

7、le again. 法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。The simple perception of natural forms is a delight.The influence of the forms and actions in nature is so needful to man,that,in its lowest functions,it seems to lie on the confines of commodity and beauty.只要一想到自然万物的形体,我便心花怒放。自然界各种形状和各种活动的影响,对于人类 都是非常必须的,这种影响,就其最

8、粗浅的作用来说,似乎只局限于适用性和审美价值。(8)I had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 我原以为这不过是表示亲昵,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定羊羔是不是 自己生的。*The English language is in very good shape.It Is changing in its own undiscoverable way,but it is not

9、going rotten like a plum dropping off a true. 英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式起着变化,而不是像一只树上掉下 来的李子那样在逐渐腐烂。*I particularly want to pay tribute,not only to those prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign

10、 land. 我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大宴会的人,而且还有那些为我们演奏了这样美好 音乐的人。我在国外从来没有听到过把美国音乐演奏得这样好的。(9)She possessed an innocence unsullied by contact with the world. 她拥有一种纯真,这种纯真并没有因为同外界的接触而玷污。*As a result, a few token meeting were being set up through Foggy Bottom,the more-than-ever appropriate nickname for the Departme

11、nt of State.It describes Secretary Roger s influence-foggy and at the bottom. 结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再 贴切不过的词语了。它描述了国务卿罗杰斯的影响虚无缥缈如雾,地位低下如谷。(10)A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥夺阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。 *Matter can be changed

12、into energy ,and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。*Courage in excess become fool hardiness, affection weakness,thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。(11)You are only young once.At the time it seems endless,and is gone in a flash;and then for a long time you are old.人的一生只能年轻一次,年轻时总觉得时间无限,而逝

13、去就在瞬间;然后呢,就要在漫长 的岁月中度过晚年。(12)Your invention is fantastic;you should send it ti Munich. 你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。*The British people are still profoundly divided on the issue of jointing Europe. 在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。(13)To attract foreign investment,the United State must offer high

14、er interest rate,adding to domestic borrowing and financing costs,which boost inflation. 为了吸引外资,美国必须提供较高的利率,而这样就会加重内债和金融开支,最终导致通货 膨胀。*I am in charge of the depot,only I.People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。*Noontime came and went;Nixon,who rarely had lunch,and Ki

15、ssinger,who rarely missed it,skipped the meal and went right on talking for almost four hours.正午到了,又谈到偏午,尼克松很少吃午饭,而基辛格则很少不吃午饭,但这回,俩人都不 曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。第八章 翻译中重复的运用(1)We accept and welcome,therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves,great inequality of environment,the concentrat

16、ion of business,industrial and commercial,in the hands of a few;and the law of competition between these,as being not only beneficial ,but essential to the future progress of the race.因此,我们接受并欢迎在我们生活的周围存在巨大的不平等(我们必须把这个看做是我们必 须适应的条件),接受并欢迎工商业的经营集中在少数几个人手中,接受并欢迎他们之间存 在竞争的机制,这对于整个人类未来的进步不仅是有益的,而且是必需的。(2)We find ourselves rich in goods,but ragged in spirit;reaching with magnificent precision for the moon,but

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号