四、实用文体简介及其翻译(1)

上传人:m**** 文档编号:486984083 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:14 大小:40.79KB
返回 下载 相关 举报
四、实用文体简介及其翻译(1)_第1页
第1页 / 共14页
四、实用文体简介及其翻译(1)_第2页
第2页 / 共14页
四、实用文体简介及其翻译(1)_第3页
第3页 / 共14页
四、实用文体简介及其翻译(1)_第4页
第4页 / 共14页
四、实用文体简介及其翻译(1)_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《四、实用文体简介及其翻译(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四、实用文体简介及其翻译(1)(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页 共1页Chapter FourGeneral Introduction to Practical Writings and Their Translation I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation pr

2、actice 5. Assignments 6 References for further reading 7. FeedbackII. Teaching AimsTo make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translationIII. Teaching FocusThe characteristics of practical

3、 writings ; the basic rules and strategies of practical writings translationIV. Teaching Procedures:Step One: Review and homework checking1. Linguistic characteristics of literary works形象抒情 含蓄幽默 讽刺性象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重:翻译小说 语境的传译人物描绘的传译总体风格的传译写作技巧的传译等翻译散文 必须注意译文的笔调适

4、合原文的庄重的风格等。翻译诗歌 注意形式、节奏、声韵等的对等Step two: General introduction to practical writings1. The definition of practical writings应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事物时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事物和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报

5、等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。2. The classification of practical writings1) 分类依据:不同文种的使用范围、对象、作用2) 分类:条据类(收据、留言条、请假条等) 书信类 (社交信函、商业信函、电报电传等) 记录类 (日记、履历、自传、读书笔记、会议记录、报告记录) 经验类 ( 总结、实验报告、学术论文等) 规约类 (合同、计划、规章等) 宣传类(标语、海报、说明书、启事、广告、调查报告等)3. The characteristics of practical writings1)应用文体的特点:应用文体最基本的特点是“

6、用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强,讲求实效,格式固定,语言得体,文字简约,这决定了应用文体有如下的共同特点: a) 文体的实用性 b) 内容的真实性 c) 体式的规范性 d) 文字的简洁性2)应用文体的特点分析: a) 文体的实用性:指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值(包括内容的现实性和时效性)。 文体的实用性内容的现实性内容的实效性 使读者一目了然 条理清晰、层次分明、针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将

7、承担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做任何的虚饰和自由发挥,避免使用晦涩难懂的词汇,务必没有歧义,使读者不产生疑问。应用文体的内容必须用准确的语言来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境,选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎,前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊,其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性:指该类文体因目的的不同

8、而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的规范。就结构而言,举例如下: 条据:条据名称、条据内容、经手人姓名、出具条据日期 书信:称呼、内容、问候语、写信人姓名、日期 合同:标题、双方单位名称(注明甲、乙方)、签订合同的目的、双方议定的条件(双方的权利和义务以及违约责任)、合同的份数和分发情况、签订合同双方的单位名称、代表姓名、见证单位名称、代表姓名签名盖章、签订合同的日期注:从语体看,实用文体的语言包括五种语体:庄重体(frozen style)、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、

9、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)等. d) 语言的简明性:指为了节约时间,提高办事效率,该类文章以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述,做到“文简而意丰”。 讨论题: i)如何做到“言简意丰”? 简明的语言要以清晰的思路、分析概括的能力和较高的文字修养为基础,根据具体情况灵活处理,做到叙述平直、说明扼要、议论精当。要掌握一些相关的特定用语,而且要避免使用一些生僻的词语。 ii) 为什么应用文的语言表述要得体?由于应用文应用范围广,写作目的丰富多样,写作对象的身份和亲疏远近不同,礼仪应用文的文风十分灵活,要根据写作

10、的目的和对象的身份采用适当的语言,以求得体。语言的运用要与行文的目的、内容、对象、条件等特定需要相适应,在准确表达的基础上,使受文对象产生与行文目的一致的心理效应。语言或严肃,或亲切,或委婉,或恳切,或威慑等。 iii) 应用文语言得体的基本要求如何?首先要适应行文的语体风格,如告知性的文章应简明;请示性的文章应恳切;商洽性的文章要委婉。二是要分清与行文对象之间的关系,要注意使用雅语、敬语等,掌握好分寸。三是要注意运用相关的专用语。iv)应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现和实现的? a) 术语和套语使用频繁术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使用的概念或者词语。国内外均以标

11、准文件的形式公布审定的术语。泡罩包装机 foam packing machine ( ) blister packing machine()投标资格预investigation of bidding qualification ( ) prequalification() prequalifying ()方箱机 square box machine ( ) platen press()(企业中的)联营体 co-operating unit( ) joint venture()b) 用词比较正式目前正在进行工程项目土地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工

12、程可行性研究报告“初步设计”已通过省发展和改革委员会审查和批复。 At present, the requisition for land and the removal for constructions are underway. The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard , water and soil conservation , and earthquake have been approved . The feasibility study report of

13、the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejiang Province. c) 长句和扩展句使用较多等While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without depar

14、ting from the spirit of invention, the scope of which is defined by the appended claims.译文:对本发明的原理做了专项说明,其正确理解为:只要不 本发明的精神,可以做各种适当的调整与修正,但不能超过以下所附声明范围。案例分析: Dear Helen, Its been a few months since I last heard from you . I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not. Paul has found

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号