法语翻译中常用的技巧

上传人:新** 文档编号:486469432 上传时间:2024-02-16 格式:DOCX 页数:2 大小:8.76KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译中常用的技巧_第1页
第1页 / 共2页
法语翻译中常用的技巧_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法语翻译中常用的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译中常用的技巧(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 法语翻译中常用的技巧翻译的出现是因为人类有着不同的语言,为了能够更好的交流而产生。对于那些刚 开始学习法语的翻译者来说,能够让语句变得通顺流畅,就是最为实际的基本,可是如 果想要在各种翻译的过程当中,达到这个要求就必须要借助一些经常要用到的翻译技 巧。1、词类转换曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是 从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存 在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达 到语句通顺的目的。2、代词翻译把你当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多

2、翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方 式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够更好, 更加准确的表达。3、减益法在法语里面,为了能够更好地抢掉,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各 种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发 现,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减, 当然是建立在不改变原文意思的基础之上。4、长句翻译法语句法最显著的一个特点就是长句子特别的多,因为法语句子在借助各种手段延 伸之后可以达到几行,甚至是十几行的句子。碰到这种句子的时候,即使

3、是查阅了所有 的资料和词典也很难将他的原文意思弄得清楚明白。出现这种句子的主要原因就是因 为,加入了很多的关系从句以及后置修饰,包括一些限定成分以及介词短语同位语分句 等等一起同时使用,再通过交相辉映的手法,让法语当中的句子在某种程度上达到了延 伸。所以对于学习法语的人一定要重视,法语语句的各种特点,包括法语语句习惯的表 达方式。5、词义的选择法语的句子当中会有很多的动词出现,而作为英语的衍生语言,一词多义的现象也 是非常普遍的,所以在翻译的过程当中,对于选择的单词一定要进行准确的意思拿捏, 才能够更好地进行翻译。千万不能够使用各种模糊,甚至自己都不明白的单词和词组, 如果选择的词语产生了歧义,那么很有可能给自己带来风险。在对法语进行翻译的初级阶段里,一定要对各种法语的词汇以及它们产生的各种变 法进行努力的劳记,对语法以及汉语这两种之间存在的差别进行牢牢的掌握,包括各种 相似的词语和特定的句型,虽然这个过程非常的艰难而且痛苦,但是只要达到了翻译的 高级阶段,在通过了各种翻译技巧的掌握之后,文章的翻译,就能够变得更加得流畅。 到那个时候,或许法语的长句就不是一个麻烦棘手的问题,而是一个优美的句子。文章来源:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号