《从关联理论角度看隐喻的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从关联理论角度看隐喻的翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在 , 而且存在 于更为抽象的人类认知思维和行为之中。 隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶 段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段 , 而且还是人类 思维体系的基础。由于隐喻的这一特征 ,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析 , 而各种语言又 受到文化差异的影响和制约 , 因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐 喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。 Sperber 和 Wilson(1986) 提出 的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角。该理论重在研究人类交际中说话人与听话人的认知思维
2、活动 , 认为人类语言 交际是一个通过寻找关联而进行明示推理的过程 , 而理论中对如何获得最佳 关联问题以及语境等因素重要性的阐释为隐喻翻译提供了十分有价值的参考。 译 者身兼两职 , 既是原文读者又是译文作者 , 即关联理论中的听话人和说话人; 关联 理论的应用为译者对隐喻的理解和创作和方法选择提供了合理的解释和分析。本论文旨在从关联理论角度出发归纳总结出有效的隐喻翻译方法。 通过分析 关联理论和隐喻翻译的关系以及关联理论对隐喻翻译的指导性意义 , 作者从该理 论角度出发总结出了五个隐喻翻译方法:直译、喻体替换、直译加澄清、直译加 解释以及抛开喻体直接释义。此论文的意义主要在于:通过分析隐喻、语境与文化、隐喻与翻译、关联理 论与翻译以及关联理论与隐喻翻译之间的关系 , 较为深入地剖析总结出关联理论 对隐喻翻译的指导作用 , 为隐喻翻译提供一个较为清晰合理的理论框架;以关联 理论为指导总结出具体可行的方法和策略 , 以“最佳关联”为目标提出各方法的 适用条件和要求 , 便于译者在实践中参考应用。作者希望本论文可以为隐喻翻译 研究做出一点贡献。