外商投资管理及资产管理知识分析指导

上传人:cl****1 文档编号:486227418 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:34 大小:65.38KB
返回 下载 相关 举报
外商投资管理及资产管理知识分析指导_第1页
第1页 / 共34页
外商投资管理及资产管理知识分析指导_第2页
第2页 / 共34页
外商投资管理及资产管理知识分析指导_第3页
第3页 / 共34页
外商投资管理及资产管理知识分析指导_第4页
第4页 / 共34页
外商投资管理及资产管理知识分析指导_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《外商投资管理及资产管理知识分析指导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商投资管理及资产管理知识分析指导(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、窗体顶端【Statute Title】Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment)【法规标题】外商投资产业指导目录(2011年修订)Promulgation date:12-24-2011Effective date:01-30-2012Department:Ministry of Commerce,State Development and Reform Commission (incl. Former State Development Planning Commission, former

2、Subject:Foreign Economy and Trade发布日期:2011-12-24生效日期:2012-01-30发布部门:商务部,国家发展和改革委员会(含原国家发展计划委员会、原国家计划委员会)类别:对外经贸Order of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce(No. 12)The Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment) as approved by the St

3、ate Council is hereby issued and shall come into force on January 30, 2012; simultaneously, the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2007 Amendment) issued by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce on October 31, 2007 shall be repealed.Zhang Pi

4、ng, Director of the National Development and Reform CommissionChen Deming, Minister of CommerceDecember 24, 2011Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment (2011 Amendment)Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment国家发展和改革委员会、商务部令(第12号)外商投资产业指导目录(2011年修订)已经国务院批准,现予以发布,自2012年

5、1月30日起施行。2007年10月31日国家发展和改革委员会、商务部发布的外商投资产业指导目录(2007年修订)同时废止。国家发展和改革委员会主任:张平商 务 部 部 长:陈德铭二一一年十二月二十四日外商投资产业指导目录(2011年修订)鼓励外商投资产业目录I. Agriculture, Forestry, Animal Husbandry and Fishery1. Planting, development and production of woody plants that contain edible oils or are used as seasonings or industr

6、ial raw materials2. Development of planting technologies for green food vegetables or organic vegetables (including edible fungi and melons), dried and fresh fruit, and tea, and relevant production3. Development of new planting technologies for crops, such as sugar crops, fruit trees and pasture, an

7、d relevant production4. Production of flowers and construction and operation of nurseries5. Planting of rubber trees, oil palm, sisal and coffee6. Planting or breeding of Chinese medicinal materials (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)7. Returning crop straw to farmland

8、and the comprehensive utilization of crop straw; development and production of organic fertilizer resources8. Planting of trees (bamboos) and cultivation of improved varieties; cultivation of new varieties of polyploid trees9. Breeding of aquatic fingerlings (excluding Chinas rare and endemic specie

9、s)10. Construction and operation of environment protection projects, such as the planting of trees and grass to combat desertification and soil erosion11. Aqua farming, open sea-cage aquaculture, industrial aquaculture, and ecological mariculture 一、农、林、牧、渔业1. 木本食用油料、调料和工业原料的种植及开发、生产2. 绿色、有机蔬菜(含食用菌、西

10、甜瓜)、干鲜果品、茶叶栽培技术开发及产品生产3. 糖料、果树、牧草等农作物栽培新技术开发及产品生产4. 花卉生产与苗圃基地的建设、经营5. 橡胶、油棕、剑麻、咖啡种植6. 中药材种植、养殖(限于合资、合作)7. 农作物秸秆还田及综合利用、有机肥料资源的开发生产8. 林木(竹)营造及良种培育、多倍体树木新品种培育9. 水产苗种繁育(不含我国特有的珍贵优良品种)10. 防治荒漠化及水土流失的植树种草等生态环境保护工程建设、经营11. 水产品养殖、深水网箱养殖、工厂化水产养殖、生态型海洋增养殖II. Mining Industry1. Exploration and exploitation of

11、coal-bed gas and utilization of mine gas (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)2. Risk exploration and exploitation of oil and natural gas (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)3. Exploitation of low permeability oil or gas reservoirs (fields) (l

12、imited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)4. Development and application of enhanced oil recovery and relevant new technologies (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)5. Development and application of new technologies for oil exploration and exploitatio

13、n in areas such as geophysical prospecting, drilling, well logging, mud logging, and down-hole operation (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)6. Exploration and exploitation of unconventional oil resources, such as oil shale, oil sand, heavy crude oil, and extra-heavy cru

14、de oil (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures)7. Exploration, exploitation and ore dressing of iron and manganese minerals8. Development and application of new technologies for enhancing utilization rate of mine tailings and the comprehensive application of ecological resto

15、ration technology in mining areas9. Exploration and exploitation of unconventional natural gas resources, such as shale gas and marine gas hydrate (limited to Chinese-foreign equity or contractual joint ventures) 二、采矿业1. 煤层气勘探、开发和矿井瓦斯利用(限于合资、合作)2. 石油、天然气的风险勘探、开发(限于合资、合作)3. 低渗透油气藏(田)的开发(限于合资、合作)4. 提高原油采收率及相关新技术的开发应用(限于合资、合作)5. 物探、钻井、测井、录井、井下作业等石油勘探开发新技术的开发与应用(限于合资、合作)6. 油页岩、油砂、重油、超重油等非常规石油资源勘探、开发(限于合资、合作)7. 铁矿、锰矿勘探、开采及选矿8. 提高矿山尾矿利用率的新技术开发和应用及矿山生态恢复技术的综合应用9. 页岩气、海底天然气水合物等非常规天然气资源勘探、开发(限于合资、合作)III. Manufacturing Industries(I) Agricultural and

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号