语篇翻译——衔接与连贯

上传人:新** 文档编号:486217143 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:6 大小:16.53KB
返回 下载 相关 举报
语篇翻译——衔接与连贯_第1页
第1页 / 共6页
语篇翻译——衔接与连贯_第2页
第2页 / 共6页
语篇翻译——衔接与连贯_第3页
第3页 / 共6页
语篇翻译——衔接与连贯_第4页
第4页 / 共6页
语篇翻译——衔接与连贯_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《语篇翻译——衔接与连贯》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇翻译——衔接与连贯(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter 7语篇翻译衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是 众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一 两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文 答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可 以是语篇。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的 无形网络。衔接与连贯密不可分,衔接

2、是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须 要以衔接为前提。衔接(Cohesion)7.2.1定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。.Paris Ive always wanted to gothere.7.2.2分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词 (conjunction);(后者指复现(reiteration)和P同现(collocatio

3、n)。(Halliday & Hason)这些语言手 段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内 聚力。7.2.3英汉语衔接方式的差异1. 就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。2. 在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。3. 对英汉互译的启示。7.2.4 指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。.Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it.Whenever he saw an ice cream, Tomm

4、y would like to taste it.Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found theyre pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: ol

5、d habitsand old sayingsdie hard.The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of

6、her.”-Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。省略是在简洁和清晰两者间的一种协 调。它往往包括名词性省略、动词性省略和分句性省略。.Because Alice wont, Mary has to dust the furniture.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to c

7、ontend.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.7.2.6 替代(substitution)替代指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。它分为名词性替 代、动词性替代和分

8、句性替代。A: Will we get there on timeB: I think so.甲:我们能准时到达吗乙:我想能.As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it is but then who does They see it, however, as the beginning of life, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continu

9、e.I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. ( Mayhew, William S. Naugham)

10、7.2.7 连词(conjunction)连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”(Mona Baker)。可以分 为四类:增补、转折、因果和时间(Halliday &Hason)。.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. ( Three Great Rolls, Benj

11、amin Franklin).We tend to treat persons like goods. We even speak of children belonging to their parents. But nobody is belonging to anyone else. (Love Is Not Like Merchandise, Sydney J. Harris).With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind stopped. (Three Great

12、Rolls, Benjamin Franklin)7.2.8 词汇衔接(lexical cohesion)指运用词语达到语篇衔接目的的手段包括同义衔接和组合衔接*同义衔接:指运用同义词、近义词、上义词、下义词、概况词等所构成的词汇链。 组合衔接:词语一旦进入语篇生成过程,它们便不再是一个个孤立的词语,它们的意义也不在是字典上 所罗列的孤立的、静态的意义。词语的意义是不同词语组合的结果,是受不同的上下文,或 者说语言语境的制约而生成的。语篇中的词语处于一种动态的组合状态中,它们的意义是相 互紧密衔接的,这便是所谓的组合衔接。.One hundred hours a week were devot

13、ed to study and 45 minutes to football. This bias was not wholly popular.There is nothing in the high comedy of the world so admirably as the special department called Fame.It is a very long time since I attended a Mass. In this pilgrimage town you get the real thing, with a crowd of real worshipper

14、s; and because of the shrine, those who come to church include the paralyzed, the crippled, the blind, the deformed, the dying, a terrible parade.连贯(Coherence)是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,铜鼓逻辑推理来达到予以的连 贯。是词语,小句,句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。. Wife ( in the bedroom): Theres the doorbell.Husband (in the study)

15、: Im checking my e-mail. Wife: Okay.*连贯不当影响译文连贯的因素有如下几个:7.3.1衔接试改译:.蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多, 自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够他们吃的就行了。它们从来不争,也不 计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦.(杨朔:荔枝蜜) The bees are industrious while our province has good weather and plenty of flowers. They work the whole year round, an

16、d eat only a fraction of the honey they produce. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.(英汉对照中国文学现代散文卷,281页)7.3.2信息结构试改译.恰逢山外集会,猎手一不做二不休骑着自行车驮着4只狼仔上了路。4只狼仔当做4 只狼狗仔很快就出了手。每只60元,4只240元。一卷票子塞进了猎人的腰包。(张增有: 猎手”,见大学英语98/6, 48页) It happened to

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号