Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略

上传人:hs****ma 文档编号:486176985 上传时间:2022-10-11 格式:DOC 页数:4 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略_第1页
第1页 / 共4页
Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略_第2页
第2页 / 共4页
Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略_第3页
第3页 / 共4页
Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics口译中的文化差异及应对策略(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译中的文化差异及应对策略 摘要: 在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。关键词: 口译 跨文化差异 跨文化意识Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics Abstract: In cross-cultural business communication , east and west will often because national culture , cognitive

2、styles and different ways of thinking and incurring the cultural conflict . Interpreter should be careful to develop their cross-cultural awareness , reduce or eliminate business negotiation of the pragmatic failures , make the success of cross-cultural communication .Key words: Interpretation Cross

3、-cultural differences Cross-cultural awarenesswhen it comes to interpreters , we can not help thinking it an honored occupation , also , feeling that it is much far away from us . However , today we are learning the interpretation curriculum , which thanks to the good consequence of the transformati

4、on of the english lesson . I have not ever thought of that I could speak and listen english freely and fluently one day , but the interpretation curriculum may make it possible . Through the curriculum , I have learned how to make efficiency notes , which is much more different from and difficult th

5、an others, thats why we must form the style of notes charactered by ourselves . Being cool just as interpreter is not as easy as it looks like .Interpretation is a language communication behavior , which transforms one language to another , and a basic mode of communication that human beings of diff

6、erent culture and different ethnic are relying on . The job of interpretation is challenging , compared to written translation , the most outstanding characteristic of interpretation is what you must say after a very short time . Interpreters have no time to think about it repeated deliberately or l

7、ook up dictionary or reference book while interpreting . Sometimes interpreters may forecast to connected content according to the site condition ,but they ,in most of the time , cannot know the details ,especially in business negotiations . That demands interpreters not only know the language and t

8、he knowledge of business and industry , but also need to have a good command of the two kinds of culture and know about what are the differences between cultures on expression . For the time being , cross-cultural communication has become much more common in the globalization . Only knowing more cul

9、tural discrepancy , different habits , distinct way of thinking and different concept of diversity nationals , can they improve themselves of business interpretation step by step . The most difficulty the interpreter may encounter is the culture differences . We take it for granted that we are right

10、 if we do just as traditional of our country . For example , we eat with chopsticks while western foreign with spoon . Thats the little difference but to the key point . We are familiar with Chinese and english interpretation ,because of the two languages belonging to oriental and westerner culture

11、, the huge difference is apparent . Here , what I want to talk about is cross-cultural conflict caused by the diverse of cultural antecedents , cognitive system and thinking mode ,which are the main content in interpretation .Since Chinese has a long history ,accumulating plenty of old words , inclu

12、ding idioms , proverbs , mottoes , slangs , saying , two-part allegorical sayings and so forth ,which contain abundant cultural connotation with thick national colors . For instance ,during a business activity , the Chinese side said ,建立一条龙服务中心,为外国投资者提供审批业务, and the interpreter interpreted ,set up t

13、he one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval . I dont think foreigners will understand . Moreover ,dragon represents auspicious in China while it means evil in western ,if interpreter does not know about it ,misunderstanding will o

14、ccur .It is different of peoples approaches and angles to sense and know the world around . In a national or huge social groups ,the differences usually cannot be a barrier , however , when in different national , it can be . Even confronting with the same thing , people may form different words to

15、express and you can not figure it out if you are not one of them . As an example in business negotiation interpretation , Chinese said ,我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的 . If the interpreter interpreters ,we shall not issue blank paper to you , we will pay you on time . Meanwhile ,foreigners cannot understand it

16、 . In fact , here blank means empty , or more straightforward , similar to IOU . The interpreter might as well interpreter , we shall not issue IOUS to you . Foreigners can catch your main ideas .The last difference I will mention is the way of thinking , which summarize the objective reality and indirectly reflect using knowledge and experience as media . The way of thinking variety from one to another , d

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号