《小石潭记》原文及翻译

上传人:M****1 文档编号:485752545 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:19 大小:33.48KB
返回 下载 相关 举报
《小石潭记》原文及翻译_第1页
第1页 / 共19页
《小石潭记》原文及翻译_第2页
第2页 / 共19页
《小石潭记》原文及翻译_第3页
第3页 / 共19页
《小石潭记》原文及翻译_第4页
第4页 / 共19页
《小石潭记》原文及翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《《小石潭记》原文及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《小石潭记》原文及翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小石潭记原文及翻译8篇小石潭记原文及翻译1小石潭记从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下 见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮 通:佩)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔 远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不 可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉 壹。翻译:从小丘向西走一百二十

2、多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的 佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过 去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸 边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石 岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不 齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照 (到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远 处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折

3、,水流像蛇那样蜿蜒前 行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道 溪水的源头。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到 心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清, 不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个 年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。小石潭记原文及翻译2原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下 见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(佩环

4、一作:珮)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔 远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不 可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉 壹。译文从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、 玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显 现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上 弯曲,露出水面,像各种各样的石头

5、和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠 绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下 一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又) 向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样 的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不 出溪水的源头在哪里。坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛) 使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄 清,不能长时间地待下

6、去,就记下这番景致离开了。一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两 个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。注释1 小丘:在小石潭东面。2 篁竹:竹林。3 如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。 佩、环:都是玉制的装饰品。4 水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。5 全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把.当做.6 近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连 词,相当于“而”,不译。7 为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻, 水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,岩石。8 翠蔓:碧

7、绿的茎蔓。9 蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随 风飘拂。10 可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相 当于同样用法的“来”。11 皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。12 日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。13 佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。14 俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。15 往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样子。16 斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行, 时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行

8、那样蜿蜒。明灭 可见,时而看得见,时而看不见。17 犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互, 交相错杂。18 凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫 着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使感到凄凉,使感到寒冷。悄怆, 寂静得使人感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤的样子。19 以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。20 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。21 龚古:作者的朋友。22 宗玄:作者的堂弟。24全石底以出;以,而。小石潭记原文及翻译3原文从小丘西行百二十步,隔篁(huang)竹,闻水声,如鸣佩(pOi)环,心 乐(10 )之。伐竹取道

9、,下见小潭,水尤清冽(liO)。全石以为底,近岸, 卷(qudn )石底以出,为坻(chi ),为屿(yd),为嵁(kdn),为岩。 青树翠蔓(mdn),蒙络(lub )摇缀(zhui ),参(cdn)差(。1)披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chO),影布石上,佁(yi) 然不动;俶(chu )尔远逝,往来翕(xl)忽,似与游者相乐。潭西南而望,斗(dOu )折(zhe )蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cl) 互,不可知其源。坐潭上 四面竹树环合 寂寥(liao)无人 凄神寒骨,悄(qiao)怆(chudng) 幽邃(sui )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武

10、陵,龚(gong )古,余弟宗玄。隶(li)而从者,崔氏二 小生:曰(yud )恕己,曰奉壹(yl)。注释1从:自,由 。2。小丘:小山,在小石潭东面。3。西:(名词作状语)向西4。行:走。5。篁(huang )竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。6。如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。佩、环:都是 玉质装饰品。鸣:发出声响。7。乐:以为乐(形容词的意动用法)8。伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。9下:(名词作状语)向下,往下。10。见:看见。11。水尤清冽(liO):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽: 清凉。清,清澈。冽:凉。12。全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把

11、当作(此句为倒装 句“以全石为底”)。以:用。为:作为13。近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸边。14。卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于 连词“而”,表承接。15。为坻(chi )为屿(yd),为嵁(kdn),为岩:成为坻、屿、嵁、 岩等各种不同的形状。16。坻:水中高地。17。屿:小岛。18。嵁:不平的岩石。19。岩:高出水面较大而高耸的石头。20。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cdncl )披拂:青葱的树木,翠绿的藤 蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。21。可百许头:大约有一百来条。可:大约 许:用在数词后表示约数,相 当于同样用法的来“22。皆若空

12、游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。 皆:全,都。23。日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下, 向下照射。布:照映,分布。澈:透过。24。佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(y i)然,呆呆的样子。25。俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chu )尔,忽然。远,遥远,空间 距离大。26。往来翕(xl)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕: 迅疾。27。乐:玩乐。28。潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,连词,连接状语和名词,不 译,表修饰。西南,向西南(名词作状语)。29。斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前

13、行, 时隐时现,忽明忽暗。斗:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。30。其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不 齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。其:那。31。不可知:不能够知道。32。四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qido chuang)幽邃: 四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽 静深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。 凄:(使动用法)使感到凄凉。寒:(使动用法)使感到寒冷。33。以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,认为。清,凄清。34。不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记

14、下小石潭的情况便 离开了。居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。35。吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永 州,与作者友善。36。同游者:共同游玩的人。游:游玩。者: 的人。37。龚古:作者朋友。38。宗玄:作者的堂弟。39。隶而从者:跟着同去的。隶:附属,随从。而:表修饰。从:跟随, 动词。40。二小生:两个年轻人。译文:从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、 玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面 显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向 上弯曲,露出水面,

15、像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩 缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下 一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间 (又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行 一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不 齐,看不出溪水的源头在哪里。坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛) 使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄 清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两 个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。中心思想:本文通过写小石潭及周围的景色,借景抒情,抒发了作者因被贬 官后内心产生的无法排遣的凄苦,忧伤、愤懑之情。背景柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被皇帝贬为 永州司马,王叔文被害。政治上的失意,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号