婚姻法(中英文版)

上传人:s9****2 文档编号:485540268 上传时间:2023-03-20 格式:DOC 页数:14 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
婚姻法(中英文版)_第1页
第1页 / 共14页
婚姻法(中英文版)_第2页
第2页 / 共14页
婚姻法(中英文版)_第3页
第3页 / 共14页
婚姻法(中英文版)_第4页
第4页 / 共14页
婚姻法(中英文版)_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《婚姻法(中英文版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《婚姻法(中英文版)(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上中华人民共和国婚姻法 中英对照中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the Peoples Republic of China(年月日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据年月日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议关于修改中华人民共和国婚姻法的决定修正)(Adopted at the Third Session of the Fifth National Peoples Congress on September 10,1980, and amended in accordance with Decision Regarding the Am

2、endment (of Marriage Law of the Peoples Republic of China) passed at 21st Session of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on April 28,2001)第一章总则Chapter I General Provisions第一条本法是婚姻家庭关系的基本准则。Article 1 This Law is the Fundamental code governing marriage and family relations.第二

3、条实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.保护妇女、儿童和老人的合法权益。The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.实行计划生育。Family planning shall be practised.第

4、三条禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴

5、力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Bigamy shall be prohibited. Cohabitation of a married person with any third party shall be prohibited. Domestic violence shall be prohibited. Within the family maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.第四条夫妻应当互相忠实,互相尊重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的

6、婚姻家庭关系。Article 4 Husband and wife shall be faithful to and respect each other. Within the family family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations.第二章结婚Chapter II Marriage Contract第五条结婚必须男女双方完全自愿,不

7、许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。Article 5 Marriage must by based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party and no third party may interfere.第六条结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 2

8、2 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.第七条有下列情形之一的,禁止结婚:Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;(1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives b

9、y blood up to the third degree of kinship; and(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。(2)if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.第八条要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。Article 8 Both the m

10、an and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husband and wife relationship s

11、hall be established as soon as they acquire the marriage certificates. In the absence of the marriage registration, the man and the woman shall go through the procedures subsequently.第九条登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。Article 9 After a marriage has been registered, the woman may become a

12、member of the man”s family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.第十条有下列情形之一的,婚姻无效:Article 10 Marriage shall be invalid under any of the following circumstances:(一)重婚的;(1)if one party commits bigamy;(二)有禁止结婚的亲属关系的;(2)if the man and the woman are relatives by blood up to the

13、 third degree of kinship;(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈的;(3)if, before marriage, one party is suffering from a disease which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage and, after marriage, a cure is not effected; and(四)未到法定婚龄的。(4)if the legally marriageable age is not attai

14、ned.第十一条因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。Article 11 In the case of a marriage made under coercion, the coerced party may make a request to the marriage registration office or the peoples court for the dissolution of the marriage

15、contract. Such a request shall be made within one year as of the marriage registration date. The party concerned whose personal freedom is curbed illegitimately shall make a request for dissolution of the marriage contract within one year as of the date on which his or her personal freedom is restor

16、ed.第十二条无效或被撤销的婚姻,自始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成时,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的婚姻无效的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法有关父母子女的规定。Article 12 Void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. Neither party concerned shall have the rights and duties of husband or wife. The property acquired during their cohabitation shall be subject to dispo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号