土木工程实习总结

上传人:m**** 文档编号:485319936 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:67 大小:51.09KB
返回 下载 相关 举报
土木工程实习总结_第1页
第1页 / 共67页
土木工程实习总结_第2页
第2页 / 共67页
土木工程实习总结_第3页
第3页 / 共67页
土木工程实习总结_第4页
第4页 / 共67页
土木工程实习总结_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《土木工程实习总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程实习总结(67页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、土木工程实习总结总结在一个时期、一个年度、一个阶段对学习和工作生活等状况加以回顾和分析的一种书面材料,它可以有效熬炼我们的语言组织实力,不如我们来制定一份总结吧。总结一般是怎么写的呢?以下是我细心整理的土木工程实习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友。土木工程实习总结1实习是一个学生从学生的身份向一个职业者转变的一个过渡过程,是一个人迈向社会的很重要一步。我在杭州兴耀控股集团有限公司实习的六星期期间,在学校老师、企业领导的指导和帮助下,顺当地完成了这个非常有意义课程并且收获很大。刚到工地时,我有很多不懂的地方,我就先在办公室内看图纸,可是看的时间长了就会感到很无聊,我就会到施工现场

2、看看。我在工地实习期间的老师是郭师傅,他告知我多到施工现场转转,这样才能学到东西。听了他的教育,我在工地基本上没有离开过施工楼上。有任务时就跟着郭师傅去干,我在工地干的最多的活就是找平、放线。有时也拿着对讲机指挥塔吊,有时也干些较轻的力活。人际关系方面,我和领导们的关系一般,这是由于我不擅长说话,可是我肯定听从他们的领导,完成安排的任务。我还有很多木工挚友和混凝土工挚友,由于我们之间没有领导和下级的关系,这样我们之间就可以说任何话,沟通起来也比较便利。通过这段时间的生产实习,我从无知到认知,到深化了解了公司和社会,从起先的磕磕碰遇到后来的工作起来还算顺当。在整个实习过程中,我每天都有许多的新的

3、体会,想说的许多,我总结下来主要有以下几点:一、严格遵守公司章制度。在学校里学习生活,虽然有一些校内纪律在约束自己的行为,但相对于在公司里工作,还是特别懒散和不受限制的。因为这校内纪律大都是警告性质的,不会对自己的发展有多大的影响。在公司里工作,在方方面面都有具体的规章制度,这些制度就像高压电线一样,假如触犯它们,就会受到惩处,这些影响可能会对你以后的发展带来很坏的影响。同时,要成为一个特别职业、特别有素养的职业者,必需主动地去面对自己的工作,仔细刻苦的来把工作做好,想尽一切方法把自己的工作做的完备。而作为一个职业者,仔细负责、主动进取的看法会是自己发奋工作的原动力。所以,要胜利地进行实习,必

4、需首先树立去仔细负责、刻苦、主动进取的职业操守,像一个真正的职业者一样要求自己。二、多听、多看、多想、多做、少说我们到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的看法。看法对了,即使自己以前没学过的学问也可以在工作中渐渐的驾驭。看法不好,就算自己有学问基础也不会把工作做好,我刚到这个岗位工作,根本不清晰该做些什么,并且这和我在学校读的专业没有必定的联系,刚起先我觉得很头痛,可经过工作过程中多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应当怎样做,然后自己亲自动手去多做,最终在短短几天里对工作有了一个较系统的相识,渐渐的自己也可以完成相关的工作了,光用嘴巴去说是不行的,所以,我们

5、今后不管干什么都要端正自己的看法,这样才能把事情做好。三、少埋怨有的人会觉得公司这里不好那里不好,同事也不好相处工作也不如愿,常常埋怨,这样只会影响自己的工作心情,不但做不好工作,还增加了自己的压力,所以,我们应当少埋怨,要看到公司好的一面,对存在的问题应当想方法去解决而不是去埋怨,这样才能保持工作的激情。给我留下的印象特殊深刻的是:1、外脚手架的高层搭设。2、预留孔洞的施工。预留孔洞施工在建筑工地施工中常会出现忘留,留置错位等通病,在建筑工地屡见不鲜,也是我此次实习所见到的最多败笔。对此,我确定作为一个工程技术人员必需熟读图纸,把握细微环节,并加强与个施工班组之间的协调与沟通,是孔洞预留等细

6、部构造处理完备。3、文明施工问题。对文明施工的印象,此次实习中的确给了我耳目一新的感觉,也变更了对工地的一些看法。在市场经济的制约下文明施工较以前几年有了很大的改善,无论是在工地形象识别,还是材料堆放都已经起先接近标准化,但是与书本理论相比还存在不足与瑕疵,众观全局还是有很大的改良。4、特种工种持证上岗。如:塔吊司机,电焊工,消防等特别工种的技术要求高,从业人员都必需取得职业上岗证书才有资格进行工作,而现在的工地在这方面还不是相当的完善。因此,我觉得工地在聘请工人的时候应严格把关资格审查,这样既有利于工地现场平安,质量牢靠。同时也能激发工人接受教化获得证书的热忱。在这些印象深的方面,我是利用辩

7、证观的是思索方式来浅谈其好与坏。此次实习,在房屋建筑项目中还相识了很多以前未见过的工艺与材料如:后浇带、后张法、预应力钢绞线、无梁楼盖、等一系列工艺和结构。让我在理论联系实际,实践理论学问的同时也大大开阔了眼界!土木工程实习总结2一、实习目的:为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单

8、位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,主动为焦作地区的经济、文化和对外沟通与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉

9、语不同形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量限制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二、翻译过程的基本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得

10、全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5、检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行;6、译文送交三审批阅。(二)汉译英的详细要求:1。符合写作的一切规则a)格式要求i。

11、拼法正确ii。标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)b)语法要求i。留意每个名词的单复数是否正确ii。留意时态是否正确iii。人称和数是否照应c)词和句子的要求i。每个单词的意思精确、符合上下文须要ii。每个单词的搭配符合英语习惯iii。每个动词的句型符合英语习惯iv。每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅

12、”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简

13、洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉

14、得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,

15、大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基础,在探讨生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业学问和术语等。三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须要留意:1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。2、广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号