On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略

上传人:cl****1 文档编号:484629537 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:45 大小:298.50KB
返回 下载 相关 举报
On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略_第1页
第1页 / 共45页
On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略_第2页
第2页 / 共45页
On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略_第3页
第3页 / 共45页
On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略_第4页
第4页 / 共45页
On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translating English Movie Titles into Chinese由东西文化差异谈电影名翻译策略(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese摘要电影作为一种重要的文化传媒,不仅仅是简洁、直观的方式引进充满异国风情的文化,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。西方电影,尤其是电影在以英语国家的电影,以其异质文化和异域风情吸引着无数观众的眼球而日渐成为当代国人休闲娱乐、了解世界的一种重要途径。同样华语电影也日益受到世界的瞩目和关注。这种跨文化的传播现象,引出了一个题目,那就是:由于两种文化、语言之间存在着巨大差异,电影片名翻译该如何做到“信、达、雅”?如同电影的品牌商标,电影片名具有强大的导视作用。片名佳译既能

2、表达电影的主题,又可吸引观众,所以如何译好电影片名成为翻译界长时间追捧讨论的话题。 本文主要探讨不同的翻译策略是如何运用到电影片名的翻译中去的,中国观众对于电影的功能需求以娱乐为主。翻译片名的过程中。译者应考虑到面对人群的审美趣味、心理需求、知识背景等;同时注意译名的可接受性。鉴于上述翻译要求本文通过列举实例分析总结了中文译名所用的基本翻译策略:音译、意译。直译以及改译。这四种不同的片名翻译策略对于原片名所提供的信息进行了不同的处理:即完全保留,适当选择、全部抛弃和增加信息等。文章指出了翻译策略直接的密不可分,优势互补,使用多种翻译方式可以更好的实现片名翻译的目的。关键词:电影名;文化;差异;

3、翻译策略Abstract Movie as an important cultural media is not only a succinct and intuitive means of introducing the exotic culture, but also an important way to disseminate culture on they own. Western movies, especially the movie in English-speaking countries, with its exotic alien culture, attract the

4、 viewers eye and become an important way of numerous contemporaries entertainment to understand the world. Similarly Chinese movies are also increasingly drawing the worlds attention and favor. These cross-cultural phenomena raise a question: due to the huge differences between two kinds of culture,

5、 how can the movie titles translation achieve Faithfulness, expressiveness, and elegance? Like the movies brand mark, movie titles with a strong guides effect. Good title translation is not only able to express the theme of the movie, but also can attract an audience and reflect the deep cultural co

6、nnotation if the translator can successfully navigate between the two languages. So the translation of a good movie title will become the topic of heated discussions in the translation community. The Chinese audience watch a movie mainly for entertainmentTherefore, the ultimate purpose and the main

7、function of。English movie title translation are to entertain the audience as well as to stimulate the desire of the audience to see the movie. In order to achieve such a goal,theTranslator moulds try to achieve the three basic functions in target text,that is,the informative,aesthetic and commercial

8、(appellative) functionsAt the same time,the author also points out that,owing to the linguistic and cultural differences the functions of original movie titles usually cannot be totally preservedIn addition,the translator should bear the target audience in mind,taking their aesthetic tastes,psycholo

9、gical needs and background knowledge into consideration and attaching great importance to their receptivity during the process of translationBased on the above translation purposes and requirements,the strategies used in English movie title translation exemplified by a host of translated versions fr

10、om different angles are introduced,namely, transliteration,literal translation(including wordfor-word translation, the adjustment of word order or structure,transliteration plus paraphrase) ,liberal translation(including the combination of literal and liberal translation) and adaptationThese strateg

11、ies treat the source text information in different ways such as complete preservation,proper selection,complete abandonment and information additionFrom the previous analysis and examples,the present thesis holds that all the translation methods are indispensable and supplementary to each other and

12、that the translator call adopt different translation strategies flexibly in order to better achieve the goal of English movie title translationKey words: movie title; culture; differences; translationTable of ContentsPages1. Introduction 6 1.1 The Background 1.2 The Objectives 1.3 The Methods of the

13、 Research and The Organization of the Paper2. Rationale 2.1 Some Notions on the Translation of Movie Titles7 2.1.1 Translator as a Dispenser Role on the Translation of Movie Titles 2.1.2 Audience as an Acceptor Role on the Translation of Movie Titles 2.2 The Feature of Movie titles 2.2.1 Linguistic

14、Features 2.2.2 Cultural Features 2.2.3 Aestetic Features 2.3 Translation Strategies 2.3.1 Transliteration 2.3.2 Literal Translation 2.3.3 Liberal Translation 2.3.4 Adaptation7 2.4 Translation Standards of English Movie Titles 2.4.1 One Center: Functional Equivalence 2.4.2 Informative Value 2.4.3 Cul

15、tural Value 2.4.4 Aesthetic Value3. Application of Skopos theory to English Movie Titles Translation 3.1 A Functional Analysis of English Movie Titles Translation 3.1.1 English Movie Titles Translation as a purposeful Activity 3.1.2 English Movie Titles Translation as an Interpersonal Interaction 3.1.3 English Movie Titles Translation as an Intercultural Action3.2 Application of Functionalist Principles to English Movie Titles Translation3.2.1 Target- text Orientation3.2.2 The Source Text as an offer of Information3.2.3 Translators Role and Responsibility in Translating Process

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号