涉外合同的特点与翻译

上传人:枫** 文档编号:483351686 上传时间:2022-08-17 格式:DOC 页数:9 大小:71.02KB
返回 下载 相关 举报
涉外合同的特点与翻译_第1页
第1页 / 共9页
涉外合同的特点与翻译_第2页
第2页 / 共9页
涉外合同的特点与翻译_第3页
第3页 / 共9页
涉外合同的特点与翻译_第4页
第4页 / 共9页
涉外合同的特点与翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外合同的特点与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同的特点与翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八讲: 涉外合同的特点和翻译1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3. 教学重点:格式、措辞、常用句型4教学方法:分析、讲解、讨论5参考资料: 教学过程与步骤:Part I: 概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括

2、产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。Part II: 合同特点解析:1 条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2

3、, chapter 3 表示)。条、款、项的表示方法通常如下:条:1. 2. 3. 款:1.1 1.2 1.3 项:a. b. c. 也有的是这样表示的:条:1. 2. 3. 款:a b c 项:i ii iii 无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。2规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1 结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:1. 标题2. 前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由

4、。3. 正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。4. 结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1)Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by

5、 ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). WITNESSETH

6、WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 购 销 合 同本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方

7、”)。证 明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下: 例2)Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the fo

8、llowing goods on the following terms and condition.出 口 合 同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。(注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN (hereinafter referred to as t

9、he Seller) as the one Side and (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS

10、 FOLLOWS: 民间贸易协议书 合同号(下称卖方)为一方,(下称买方)为另一方,于年月日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。兹同意如下:例4) Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND COMPANY LTD., a company duly organi

11、zed under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of Ch

12、ina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 合作经营企业合同 有限公司,遵照 法律注册的 公司(简称 ),地址: 为甲方与 有限公司,遵照 法律注册

13、的 公司(简称 )地址: 为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资企业法和中华人民共和国中外合资企业法实施条例及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:MODEL CONTRACTContract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Addr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板/表格 > 财务表格

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号