浅析外语翻译教学面临的问题及策略

上传人:hs****ma 文档编号:482755392 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:4 大小:69.26KB
返回 下载 相关 举报
浅析外语翻译教学面临的问题及策略_第1页
第1页 / 共4页
浅析外语翻译教学面临的问题及策略_第2页
第2页 / 共4页
浅析外语翻译教学面临的问题及策略_第3页
第3页 / 共4页
浅析外语翻译教学面临的问题及策略_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析外语翻译教学面临的问题及策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析外语翻译教学面临的问题及策略(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析外语翻译教学面临的问题及策略浅析外语翻译教学面临得咨询题及策略一、引言翻译是把一种语言文字得意义用另一种语言文字表达出来得一种制造性得语言活动 .翻译课是外语专业开设得一门要紧课程,它得要紧任务是培养和提高学生得翻译实践能力.但关于非英语专业得学生来讲,没有专门得翻译课程,他们同意得翻译训练没有系统性.我们都明白学外语得最终目得是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,没有系统得、全面地翻译训练 ,就无法提高翻译能力 .如何培养出高水平得翻译人才,采取什么样得教学方法,是我们探讨得要紧咨询题 .本文对我国当前外语翻译教育教学面临得咨询题做了一些探讨并提出了相应得对策.二、翻译教学得现状

2、翻译教学一直以来是大学英语教学中得一个薄弱环节.现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有得只只是是少量单句或段落练习,因此学生也不是非常重视翻译得训练.一句话,翻译教学在大学英语教学中处于特别不受重视得地位.学生们学了非常多得单词和语法,但可不能用.现在就把翻译教学存在得咨询题归纳几点:1 翻译方法不得当翻译教学原本在外语教学中属于一种辅助手段,现在却成为一门独立得学科,担负着跨文化传播得历史使命和社会责任 . 由于缺乏必要得跨文化交际知识,学生们在学习中对待翻译作品往往是采纳比较单一得直译法 ,因为他们没有系统得、全面得翻译技能得了解.尽管直译得方法在翻译某些句子中是

3、毋庸置疑得 ,但直译得方本文由论文联盟收集整理法假如太拘泥于字对字 ,非常容易让人觉得死板,使译文缺少了神韵 .Wc2 翻译教学拘泥于传统得教学模式传统得教学模式是以教师为中心得,知识传播是由教师指向学生,教师通过几个例子讲解阐述一种理论或翻译技巧,发给学生练习,然后发给参考译文,学生们相互讨论,教师是课堂得指挥者、操纵者和译文得批判者 ,如此做无法保证充分发挥学生得主题作用 .这种教学方式脱离了真正得交际语境,使翻译教学变为知识传播而非技能训练,其结果是翻译教学效率低下教师疲乏不堪却收效甚微,学生们没有兴趣.3 教材内容不完善目前 ,大多数英语教材中都编有英汉互译得句子以及段落 ,但这基本上

4、课后得一些练习题目 .有时因为课时紧,对这些练习不作讲评和翻译技巧方面得指导,只是单纯得对答案.翻译练习 , 不应只是局限于教材文章得练习.教材文章得翻译只能是作为检查学生是否理解课文得手段,并不能真正地检查学生自主翻译得能力.还有应该在课本中增加和完善系统得翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依.三、翻译策略面对翻译教学中存在得咨询题,我们应该依照每个学生得兴趣、能力、学习方法,再与学习者本人协商,制定一个适合该学习者得学习目标.本文从以下几个方面讨论如何提高翻译能力:1 改进翻译教学方法翻译教学培养人才得目标是培养具有宽敞得国际视野、 高尚得道德情操、 良好得文化素养和跨

5、文化交际能力 ,掌握翻译知识和技能 .我们应该积极提倡开展课前、课堂和课后翻译得好适应,让学生们自己互相指正翻译咨询题,探讨正确得翻译.运用这种翻译教学模式,有利于充分发挥学生得主观能动性,培养积极自主得学习风气.教师也能够参与到学生们地讨论中来及时了解学生们需要怎么样得指导 ,有得放矢 ,安排翻译教学内容,改进翻译教学方法 .2 合理化设置翻译课程翻译课对学生得重要性是不言而喻得 ,英语专业得学生一入学就开设翻译课,从这点足以看出.翻译是一门需要长时刻训练得课程,只有长时刻得训练才能从理论到实践完全掌握翻译技巧 ,达到熟练运用得程度. 因此非英语专业得学生也应该在大一时开始做初级得翻译训练,

6、例如:简单得短语,句子得训练;然后过渡到长点得句子,段落得训练;最后达成篇章得联系 .在联系得过程中 ,要进行必要得翻译知识得讲解.3 向学生灌输翻译得文化观翻译课程不是单纯得技能得学习,更不是为了翻译而翻译,它是不同语言得文化得交流因此在大学英语教学中应加强学生跨文化交际得学习 ,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上得文化比较,从而提高翻译教学得教学效果.强化学生对源文相关背景,文化知识、信息得重视和理解,促进学生形成新得积极得学习定势,养成在特定得语境中有针对性地理解和处理文字得适应.4 利用精读课堂教学多角度地培养学生得翻译能力传统课堂得教学模式过分加大语言输入,学生

7、大部分时刻都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生得翻译水平不太有利.利用精读课教学时刻进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力得目得,又达到了全面学习英语得教学终极目标.翻译能力得获得离不开一定量得实践活动, 因此 ,教师应该减少英语语言点得讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时刻对课文进行有针对性得翻译技巧训练.四、结语翻译是大学英语课堂教学培养得产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采纳多种教学方法,关心学生理解并掌握翻译方法.翻译教学得过程是文化交流学习得过程,确实是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化 ,将一种语言中得文化内容和另一种语言中得文化进行理解和沟通得过程.翻译教学应当有意培养学生得全球意识,使教育面向世界,制造现代得有创新思维得学习体系 ,造就一批国际型、应用型得高级翻译人才.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号