翻译实习心得

上传人:cn****1 文档编号:480256678 上传时间:2023-11-28 格式:DOCX 页数:36 大小:36.09KB
返回 下载 相关 举报
翻译实习心得_第1页
第1页 / 共36页
翻译实习心得_第2页
第2页 / 共36页
翻译实习心得_第3页
第3页 / 共36页
翻译实习心得_第4页
第4页 / 共36页
翻译实习心得_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实习心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习心得(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实习心得 某些事情让我们心里有了一些心得后,就很有必要写一篇心得体会,这样可以不断更新自己的想法。那么写心得体会要留意的内容有什么呢?下面是我帮大家整理的翻译实习心得,仅供参考,欢迎大家阅读。 翻译实习心得1在谈详细的学习方法之前,我更情愿从学习德语的看法说起,虽然学习任何一样本事和技能都须要一种看法,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理打算是特别必要的。仅在新东部的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后埋怨,德语实在太难了,实在太困难了,以至于在后面的学习中会产生浮躁的心情,这主要是由于没有在学习看法上调整好心态所致。目标第四册的最终一篇文章,是美国作家马克吐

2、温写的关于他学习德语的感受,开篇的第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么困难。的确,在世界上除中文之外的语言中,最难学的应当是德语和阿拉伯语,但它们和博大精深的汉语比起来,其实实在是小巫见大巫。既然德语不是一门一朝一夕就可以学会的语言,因此,我觉得在学习德语前不妨通过各种渠道对这门语言有一个大致的了解;假如不论出于什么缘由已经下定决心要学习德语的话,那么重要的一点便是做好吃苦的心理打算,做好打一场长久战的打算,从这个意义上说,那些喜爱投机取巧、那些胆怯吃苦的人是不适合、也学不好德语的。而一旦起先了学习,便须要一丝不苟、勤奋严谨的学习看法,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”

3、这句话用在德语学习上极其恰当。比如,学习德语要跨过的第一道关便是记住每个学到的名词的语法性,记住动词现在时变位的规则并敏捷运用,而后还有不规则动词的其次分词,还有形容词作定语修饰名词的词尾改变等等,在这些阶段里,并不须要太多的所谓“才智”,而更多地须要勤奋,须要切切实实地下功夫;常常听到一些学生埋怨德语单词,尤其是语法性不好记,或者说单词记了又忘,我觉得这都是功夫没有下到、浮躁的表现,因此我建议,学习方法当然重要,但要在主观意识上耐下心来,戒骄戒躁,假如用西方的才智来形容的话,就是要做好打算“沉下去”,真正专心地投入进去,锲而不舍,一分耕耘,一分收获,只有这样,当这种努力达到肯定的程度时,融会

4、贯穿,才能够最终“浮现来”,真正驾驭这门语言。翻译实习心得2我在那里独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感究竟气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,其次天我独自一人,才发觉问题的严峻性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能奢侈啊,何况还有这么好的机会能单独和老外沟通,这可是熬炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再起先工

5、作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变实力。有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是干脆修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很惊慌,因为这影响着少则几百万的钢铁

6、产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚起先时我还能应付,后来谈到些特殊专业的词汇时我只能手足无措,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,遇到问题别惊慌,别胆怯,要刚好想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。去了那里以后,才发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会原

7、来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校困难得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很干脆,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要

8、留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。假如时间允许我再从大一来起先一次,我肯定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培育一个人的语感;我肯定会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地驾驭各种单词的用法;我肯定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。实习结束了,但我的学习还在持

9、续,我会从现在起先,走好自己的每一步!翻译实习心得3近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越亲密,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。高校的最终的一个学期,经老师举荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。我的翻译生涯就这样起先了,特别激烈!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我信任我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说

10、是熬炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够同日而语的,这是真正熬炼了自己的翻译实力,更重要的是能够为学院创建价值。我的翻译的材料的标题是“ ”内燃机,文章也许是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚起先接触原文时就感觉到特殊的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景学问的缺乏。于是我首先起先了自我充电。利用了一个星期的时间仔细地阅读完跟原文相关的书籍,的确有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄

11、汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是Google搜寻工具;四是搜寻工具 专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在 Google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常

12、常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合Google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。当译文已经完成得差不多的时候,我就起先着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最终虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一

13、遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句

14、子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。翻译实习心得4在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己高校整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的实力吗?而实力的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起志气,尝试着迎着困

15、难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译实力,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即干脆实践和间接实践。干脆实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译实力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从探讨别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译实力的提升有所帮助,但是个人认为,干脆实践更具重要性。就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我基本读不懂

16、原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最起先蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号