2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期

上传人:人*** 文档编号:479681149 上传时间:2024-01-04 格式:DOCX 页数:24 大小:27.21KB
返回 下载 相关 举报
2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期_第1页
第1页 / 共24页
2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期_第2页
第2页 / 共24页
2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期_第3页
第3页 / 共24页
2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期_第4页
第4页 / 共24页
2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)第45期(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022-2023年考博英语-复旦大学模拟考试题(含答案解析)1. 单选题If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began w

2、ith an anecdote, and then mourned a dead colleague to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossib

3、le. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural d

4、ifferences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony (and literary allusion) which lies behind the expression “up to a point”, which is used to mean “no, not in the slightest”?The probl

5、em is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.One has written for the Dutch, trying to do business with British. Another was written by British diplomats, as a

6、guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch so eerily fluent in English should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice is that Brits make thei

7、r points in an indirect manner that the plain-speaking Nederlanders find baffling.Hence the guides warning that when a Briton says “I hear what you say”, the foreign listener may understand: “He accepts my point of view.” In fact, the British speaker means: “I disagree and I do not want to discuss i

8、t any further.” Similarly the phrase “with the greatest respect ” when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning “I think you are wrong, or a fool.”The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know ea

9、ch others little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when

10、it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr. Berlusconi suggested that they discuss “foot

11、ball and women” and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discuss, as he has been married four times. Some European diplomats conclude that Mr. Berlusconi must have been deliberately bating Mr. Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a p

12、ress conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult

13、 meeting, by discussing last nights football, or even teasing your colleagues about their love lives.These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europes political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up

14、with a solution of sorts through the emergence of “Euro-speak” a form of dead, bureaucratic English.1.According to Paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?2.Why do the Dutch need a guide to Brit-speak?3.What does “they were braced for tough negotiation” probably mean in Paragraph 7?4.What can we

15、 infer from Paragraph 8?5.Select a title for this article: ( ).问题1选项A.Interpreters dread jokes because they take more time to translate.B.Despite a little difficulty,translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.C.The problems between EU countries can be solved

16、if they can decide on one or two official languages.D.The statement “I understand, up to a point” means “I dont understand at all”.问题2选项A.The Dutch dont speak English very well.B.A precise understanding of the English language is required in a court of law.C.Literal understanding of Brit-speak can often be misleading.D.Compared with Dutch Brit-speak is more complicated in terms of sentenc

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号