法律英语专业术语的四大

上传人:pu****.1 文档编号:479153343 上传时间:2022-09-13 格式:DOCX 页数:2 大小:15.54KB
返回 下载 相关 举报
法律英语专业术语的四大_第1页
第1页 / 共2页
法律英语专业术语的四大_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律英语专业术语的四大》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语专业术语的四大(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语专业术语的四大 今天我们翻译的法律专业术语从何而来?是被发明的,还是沿用的?是引进的,还是被修改而成的?第一、创新性法律术语在全球化及新科技的影响下,众多新的社会现象已不能被原来的常规字词合适表示,于是出现大量新词、新字。新词的组成,可归纳为以下形式:1.字义转换 Shiftingmeaning2.衍生法 Derivation3.复正当 Compounding4.文法功效引申 ExtensioninGrammaticalFunction5.缩略法 Abbreviation6.混成法 Blendign7.借使用方法 Borrowing8.造新词-新词的制造出于新闻媒体记者的生花妙笔,或来

2、自学者的巧妙构思,经过大众的广泛接收,成为“新词” Neologism ,组成整体语言的一部分。比如:securitiesact 证券法 ,contractandresponsibilitysystem 承包经营责任制 computercrime 计算机犯罪 .第二、转换型法律术语由民族共同语的通常词汇组员转化而成的法律术语。如“告诉”一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的词义,又改变了原来的语音形式。第三、外来型法律术语社会的不停发展和国际交往的日益频繁,中国的法制必定需要深入完善发展,这就需要借鉴援引其它法制较完善的国家的立法经验,适时的援引其它国家法律活动中常常使用的法律术语。比如:

3、“破产”,“专利”,“法人”“知识产权”等。在英语语言中,除吸收当代各国相关的新的法律术语外,外来法律术语来原关键是法语和拉丁语。如法语的statute 法令 ,assize 巡回审判 ,warrant 搜查令 ;拉丁语的defactofort 实际上的侵权行为 ,proviso 限制性条款 等.这是法律英语的一大特点。第四、沿用型法律术语语言在社会发展的任何阶段全部是交际工具,它一视同仁的为社会服务。所以它的部分基础符号从古至今一直被沿用着。法律条文中一样也选取了部分旧的包含古代的法律术语。如汉语中的“自首”、“大赦”、“诉状”等。英语中的“exile 流放 ”、“ransom 赎金 ”、“summons 传票 ”等。社会继承和使用这些旧的法律术语是因为它们在长久的使用中已具有了为大家所公认的特定的含义,没必须舍近求远重新发明新的法律术语。法律英语翻译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号