高中英语翻译技巧与能力训练

上传人:大米 文档编号:478852084 上传时间:2023-02-02 格式:DOC 页数:6 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
高中英语翻译技巧与能力训练_第1页
第1页 / 共6页
高中英语翻译技巧与能力训练_第2页
第2页 / 共6页
高中英语翻译技巧与能力训练_第3页
第3页 / 共6页
高中英语翻译技巧与能力训练_第4页
第4页 / 共6页
高中英语翻译技巧与能力训练_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《高中英语翻译技巧与能力训练》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语翻译技巧与能力训练(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高中英语翻译技巧与能力训练添加时间:4-1高考英语中的翻译(中译英)题规定考生能应用所学过的语法和词汇来精确地体现思想,是一种规定相称高的考察形式。规定考生把中文的句子译成通顺的、语法构造对的的、符合英语体现习惯的英语句子,并能精确地传达中文句子中的每一种信息。该题型全面地考察学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子构造等进行了全面考察。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,并且翻译能力还直接影响考生在作文中的体现。高考核分原则: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2语法

2、错误(涉及时态错误)每处扣一分; 3译文没用所给的单词扣一分。如何才干提高中译英水准,在高考中获得抱负的分数呢?考生除了必须具有比较夯实的语言基本外,核心还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。一、分析句子构造、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的核心字或核心的词组,也就是我们常说的eos。特别是最后两句翻译句子,它们大都在句子构造上提高了难度。读什么?读出句子构造:对于简朴句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须辨别定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简朴句;

3、2.并列句;复合句;同步我们也要注意非谓语动词及其她某些特殊构造。回忆近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了某些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、wh构造。例: 昨天我的电脑坏了。(wrong)解析:本题考察:1)简朴句Tere be构造;)wrong的用法;3)中英文体现的差别。译句:There wa somehg wron wit mycomptr yeerday.例2:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此抱怨,而是互相协助。(notut)解析:本题考察:)复合句:when引导的状语从句;hat引导的主语从句;2)notbut构造;)“彼此抱怨”的英文翻译。译句:Whe

4、n(e re)indiffclty/hn we meith dificutie/Weehae dfficltes ,what e nd s no toblae eah othe but to hlp each other例3:我们能做什么来制止这种疾病蔓延呢?(pren)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有也许当作是此前所做的“我们要做些什么来制止这种疾病的蔓延”,而译为Weshd do someting to prevent the preao this disea由于这个因素而导致扣分,就太不应当了。译句:What can wedotopventthepread o thi die

5、ae?例4:她很有也许通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)译句:e sleyogt the iving lee wih his own efts.分析:有些学生一看到有也许,就会想到自己比较熟悉的possible,想固然地翻译成It ispossb tha的构造。其实,学生对likel这个key wr的使用也是会的,完全可以使用be lie to do或Is likey that的构造。例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go throug)分析:乍一看,学生很容易容易下笔,Shanghai gne togh,t has co,这已成为诸多学生的一种习惯,句

6、子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的构造,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。译句:Shngai ha gone trogh man chang nd oit has ecoe a word-aous conomc cener.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(ipres)分析:在注意到impress使用的基本上,尽管从原句中无法读出如此以至于的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到otht构造。译句:Iw so mpressedby thse words ta usedthem la fo

7、r a Ctm ad.例7:人们对于那些乐于协助她人脱离险境的人总是满怀感谢之情。(raefu)分析:gratful的词组是be grateful o sbfor sth,这是一句简朴的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感谢,总是让我们想到b always ding,而那些人有由who引导的定语从句修饰。译句:Popleareaygatefl to those wheread o helpheou of danger.例8:我还没来得及提示她要保守这个秘密她就匆匆挂了电话。(befor)分析:这个翻译在动笔之前一定要弄清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,她先挂了电话,我还没来得及提示她,

8、因此bee前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。译句:Hun u hephone ia hurbfor I oul rmid hi to keep th sert.例9:她忘了带阅读证,进不了图书馆。(ccessbl)分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的ccesibe恰恰是几种我们必须要牢记的sh. be + adj. o s.构造之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。译句:He forgot o bing the reding ard, so telbrry wsnotaccessible to him.例10:你今晚能来参与我的生日约会吗?(ossble)分析:单纯

9、翻译“能否做某事”,考生也许会想到cn do th或者beabl t o t等短语,但是括号里给出了posile这个单词,就要想如何用这个词体现能否做某事的含义,即做某事与否也许。It is possile or b t do s这个短语也是高中里很重要的一种体现。译句:st ossibe fr you tated/ cme tomy bthy paty tis eening/onight?例:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服临时的困难。(lthough)分析:翻译中的长句,要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句

10、子就搞定了。此外,考生对某些词的翻译不甚理解,也许会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“临时”这些词的翻译。在翻译长句子时尚有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精确的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有无漏掉重要信息。译句:gh w r ferng such a erious/eere ntrl dsst,we willvenully smooth aw/overcomethempory difficuy as log as wedont/never ls het. 例12:无论风多大、雨多急,警察始终坚守在岗位上。(no matter) 分析:本

11、句是一种让步状语从句,要用“nmae”的构造来翻译。通过对从句部分的理解从而拟定是用“nmatter how”来连接和引导主从句。译句:Nomatte owhard th rain fll an thwidblow, tplice keep thir ots.例3:据报道,这种野生植物具有丰富的维生素。(It)分析:本题考察:1)It句型;2) ch in或con的用法。译句:t is rpred thatthis wildpnt i ihin/ontain/ha a ot o vitamns.例1:我从未想到这种事居然会发生在她的身上。(occr)分析:学生会把ocur相应到发生这个意思上,

12、而将我从未想到译为I he nt thugh that这样,尽管使用到了key ord,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个构造中,为t neverccured . th译句:Inever ocure t mtatuh thinghould hapn to hm.例1:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It)分析:t这个构造就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。译句:It ihard tbeieve thtutmobiles, rdio, mtn pi

13、ctues, fzen fods n eecrc eigetor havcom intommn usewitn thirtyyears.例:学校定了一条规则,开始上学时学生要起立。(it)分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上学时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由ha引导的宾语从句,在宾语从句中又有wen引导的时间状语从句。通过组织后就可得出翻译。译句:Te school mde t a rulthat t dentsud stnd up wen clss egins.例17:我发现多阅读某些文学作品很有益处。(it)分析:比较纯熟的学生看到it,就明确

14、这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:fd tha i is goodbenefiial尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调i的形式宾语作用。译句:I ind it od/bneficia to readmoe lierau works例18:不在房间的时候别让灯开着。(wn)分析:这是一种祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,例如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一种基本知识点,在翻译祈使句时有两种状况,第一种状况是不添加任何主语,第二种状况是添加一种主语,即“你”。译句:Dnt levthe lih nwhen yu ar out of out of the romnt in heroom.二、明确考核要点、选择词语搭配在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常具有二

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号