从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化

上传人:m**** 文档编号:478092371 上传时间:2023-09-12 格式:DOCX 页数:3 大小:16.54KB
返回 下载 相关 举报
从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化_第1页
第1页 / 共3页
从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化_第2页
第2页 / 共3页
从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从异化和归化看中医名词术语翻译-归化异化(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从异化和归化看中医名词术语翻译:归化异化 摘要:异化和归化这两种翻译方法是翻译界长久以来争论的问题之一。针对中医翻译的特点,笔者认为,采取异化翻译法能够更加好地保留中医文化的特色,提升中医在国际上的影响力。关键词:异化;归化;中医名词术语;翻译法异化和归化是韦努蒂提出的两种翻译方法。异化翻译法提倡适度放弃目标语的习俗和通例,借用语固有的语言文化素材实现语的语用意图,以保留语文化的异域性和原文的风貌。归化翻译法则主张适当沿用目标语的习俗和通例,利用目标语本身的语言文化素材表现语的语用意图,以尽可能减轻译文读者对译入文化的异质感。伴随中医在全世界的推广,其影响力也早已超出了国界,所以搞好中医翻译对

2、推广中医无异于如虎添翼。笔者认为,采取异化的翻译方法能够更加好地实现此目标。一、异化在翻译中的必须性伴随科技的飞速发展国家和民族之间的交往日益频繁, 语言翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越主要的作用。因此,在翻译过程中,不但要表现文字优美流畅,更要尽可能地完整正确地传达原作特有的文化意象。文化差异处理的好坏往往是翻译成败的关键。所以,在翻译中怎样处理源语文化和目标语文化的差异,是一个重大的问题。王宁教授认为:文化研究已经不是传统意义上的精英文化研究,而是现在正在西方的学术领域中风行的一个跨越学科界限、跨越审美表现领域和学术研究方法的一个话语模式。肯定“破学科”,肯定“差异”,必定会带来翻译方法

3、上的观念的革新,意即消解“归化”而肯定“异化”。德勒兹提出一个公式:她者 一个可能的世界之表现。韦努蒂认为异化的翻译方法有利于抑制“翻译中种族中心主义的暴力”,利用翻译中的“她者”概念有利于抵御文化自恋情结和文化帝国主义。这和德勒兹的公式不谋而合,全部强调“她者”,强调差异,而异化翻译法是对她者文化的恢复和重建,归化翻译法则会造成文化差异的丧失,意识不到她者文化的存在,达不到文化认同的目标。所以,从文化层面上来看,异化翻译法比归化法更为有效。二、中医名词术语中的文化原因语言国情学认为,通常含有国情的概念均应音译,以利于保持其基础内涵。中医基础理论中的关键概念均含有国情,如阴阳、五行、脏腑、精、

4、气、神等等。这些概念在英语语言中基础上没有完全对应的说法,翻译时不论直译还是意译全部无法完全表示清楚原文的内涵。在这种情况下,需要保持中医的异域性,采取异化的方法。假如采取归化的方法,如将五行译为Five Elements,是不能穷尽“五行”本身所包含的意思的。李照国老师认为,“对于诸如这类的概念,我们在翻译时均给予音译,另以括号形式将现行译法作为一个文内注解附于相关音译概念以后,以帮助读者了解”。笔者认为,这种方法,要比直接将这些概念采取归化的方法翻译高明得多。另外,中医上部分特有的病名,表现着中医的历史沿革和痕迹,并不等同于当代西医的部分疾病,所以在翻译的时候,不能采取归化的译法。如,中医

5、里的“伤寒”和西医里的“伤寒”是两个截然不一样的概念。不能用西医里的“typhoid”翻译中医的“伤寒”。西医的“伤寒”指“由伤寒杆菌引发的肠道传染病”。中医的“伤寒”最少有三层意思:多种外感热病的总称;感受寒邪发烧的病症;冬天感受的寒邪。所以,不能用西医的“typhoid”翻译中医的“伤寒”,应该采取音译的方法,也就是采取异化的处理方法,保留中医的特色。下面这个药名很好地表现了中西方文化的差异和禁忌,在翻译的时候更不能归化,而要采取异化的处理方法。青龙白虎汤,有些人将其译为“Blue Dragon and White Tiger Decoction”。西方人会认为该药是一个诊疗青龙或白虎的药,也可能认为该药的成份以青龙和白虎为原料。在西方,龙是一个邪恶动物的象征,不一样于中国人概念中龙的形象;另外,老虎是珍稀动物,不应该入药。在这种情况下,假如采取上述翻译方法,该药品将没有市场,但将其译为“Qinglong Baihu Decoction”,则应不会引发误解。三、结语异化和归化在中医名词术语翻译过程中起着显著的引导作用:译者采取异化还是归化将直接造成中医文化信息处理的成败。怎样让中医文化经过翻译这条路径让世界上更多的民族了解,是类似于笔者这么的翻译初涉者不可不思的问题。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号