浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2

上传人:re****.1 文档编号:477416758 上传时间:2023-10-11 格式:DOC 页数:3 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2_第1页
第1页 / 共3页
浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2_第2页
第2页 / 共3页
浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈欧•亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例2(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈欧亨利小说中异叙修辞法的翻译以警察与赞美诗为例摘要 欧亨利的作品语言幽默生动,故事构思新颖,要将欧亨利的小说原汁原味地翻译出来非常困难。本文研究了欧亨利的代表作警察与赞美诗,分析了欧亨利小说中异叙修辞法的翻译。关键词 欧亨利;警察与赞美诗;语言欧亨利是美国著名的短篇小说家,并在全世界范围内享有盛誉。他的作品以其巧妙的构思、幽默的语言,以及令人出乎意料的结局,为他赢得了全世界读者的喜爱,并因此成为美国文学的一张名片。在美国,他被人们称为“美国生活的幽默百科全书”警察与赞美诗是欧亨利最负盛名的作品之一,讲述的是无家可归、身无分文的流浪汉苏比,为了给自己找一个地方过冬,竟然想出了去犯罪,从而被抓

2、进监狱的主意,因为这样一来,他就可以不必冻死街头,而且还解决了取暖和吃饭的问题。可是偏偏天不遂人愿,他的种种使自己被关进监狱的尝试,均未能引起警察的在意,而当他在教堂听到赞美诗,立志痛改前非、重新做人的时候,警察却逮捕了他,可怜的苏比于是被判了三个月监禁。一、警察与赞美诗评析首先是在小人小事中开掘主题。写于1904年的警察与赞美诗仅是几千字的一个短篇,主要写贫苦人一文不名、无以安身立命的悲惨遭遇,从而揭示了美国资本主义社会的黑暗:犯法而无人管,无罪却遭逮捕。小说的主要人物是微不足道的流浪汉苏比,主要情节是写苏比为实现一个卑下的计划而作的一天奔波,实可谓小人物小事情。但作家就在这有限的篇幅中抓住

3、小人小事做文章,借一斑略知全豹,以一目尽传精神,揭示出美国社会的现实,勾画出警察的本质面目,它充分显示了作者大题小作的本领。小说开头,作者以幽默诙谐的笔调、隐而不露的同情拉开了悲剧的序幕:躺在广场长凳上过夜的流浪汉苏比辗转反侧,为严冬来临犯愁,并想拟定一个满意的过冬计划。他的过冬计划既不是添置几件御寒的衣物,也不是搬迁到一个温暖舒适的住处,而是准备违背良心,通过犯罪去当法律的客人,以求到监狱中去待上三个月。他觉得人生的乐趣也莫过于此了。监狱从来是人们避之唯恐不及的鬼地方,然而头脑正常的苏比都衷心企求、自投罗网,这实在是一件咄咄怪事!这悖情背理的过冬计划系起了全篇反常情节的纽带,为人物性格的发展

4、提供了合理依据,是小说不可或缺的动人悬念。随着小说情节的层层展开,主人公在他的悲剧遭遇中连续演出了一系列令人捧腹大哭的犯罪喜剧。奇妙的是,尽管苏比苦心向法律挑战,而警察那双/可爱的手却偏偏不肯落到他身上,入狱始终只是一个绯色的梦。值得称道的是,作家着意于讽刺、揭露警察,却并没有把笔墨集中在一、两个警察身上,而是集中在一个想请警察帮忙的流浪汉身上,借他的遭遇展开情节,用他的眼睛作反光镜,照出了在他的遭遇中出现的一批警察的丑恶嘴脸,从而反映出美国警察的普遍性特征。其次是在奇巧的波折中加深主题。小说以苏比的肇事活动(故意犯罪)为线索,叙述了一个个荒唐离奇的小故事,巧妙地组织了一个个令人发笑的喜剧场面

5、,使故事情节跌宕起伏、曲折回旋。这部苏比肇事求捕的连续剧,场面虽多而内容并不重覆,各从不同的侧面揭露了资本主义社会的腐朽黑暗、百孔千疮。在那里,白骗吃喝、调戏妇女、扰乱治安、顺手牵羊等无处不存,无时不有;商店做生意看顾客的衣着装饰,警察视小偷不管而去搀扶过马路的贵妇人,惹人喜爱的年轻女子竟是野鸡,衣冠楚楚的伞主人原来是小偷,这些资本主义社会里颇具代表性的怪现象,在小说中受到无情地揭露。显然,在这样的社会环境中,苏比要实现他的过冬计划是不太费事的;可是这一次,作者的笔却偏偏把他带上了一条事与愿违,屡遭失败的路。他先后六次故意犯法的举动,竟然一次也没能被送进“冬宫”。情节发展波折迭起,引人入胜。这

6、情节的曲折多变,确有吸引读者的作用,但如果仅仅是为取悦读者而不顾生活实际胡编一些噱头,作品并不会具有真正的艺术魅力。警察与赞美诗作为欧#亨利短篇小说的精品,其出色之处就在于它的情节波折既出人意料,又合乎情理;既有引人入胜之妙,又寓有发人深省之意。小说的主题正是在一个个奇巧的波折中得到了充分的表现。最后是在鲜明的对比中突出主题。小说一开头就有富人与穷人不同的避寒计划的对比:严冬逼近,富人们可以考虑去地中海游弋,去晒南方令人昏昏欲睡的太阳,到维苏威湾去漂流,可以买票去棕榈滩和里维埃拉;但是,苏比衷心企求的却是去监狱蹲上三个月。这贫富悬殊的对比,一下子揭开了天堂社会的遮幕,实际上,那只是富人恣意享乐

7、的天堂,是穷人备受煎熬的地狱。对于作品中着力讽刺的警察,作家巧妙地将他们前后不同的态度、举动都作了对比。当苏比被两个侍者狠狠地叉倒在人行道上时,近旁的一个警察光是笑了笑,顺着街走开去了。而后来,苏比为了伞与别人争执时,一个警察急匆匆地跑去搀一位穿晚礼服的金发高个儿女士过路,免得她被在两条街以外往这边驶来的电车撞着。这一前一后两处文字,好象是不经意写来,其实对比鲜明,寓意深刻。它形象地勾画出了警察对待穷人与富人两副不同的面孔:他们既是狼又是叭儿狗,在不同的人面前,就扮演不同的角色。二、警察与赞美诗中异叙修辞法的翻译欧亨利喜欢使用轭式修辞方法。 轭式修辞法(zeugma)是用一个单词勉强支配或修饰

8、多个词语,这些搭配都是符合语言习惯的正常搭配。 而异叙,一语兼叙(Syllepsis)是轭式修辞法一种特殊形式(Semantic Zeugma),也是一个词和其它两个词或者更多的词语进行搭配,这些词语之间意思不一致,通常是作者有意制造的一种文体,以达到幽默的效果。 例如: “Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.”句中“thick”和“thin”就是使用了异叙修饰的修辞方法。 但是 “thick”用来形容 “atmosphere” 并不多见(用“thick”修饰 “atmosphere”用来指浓密的大气

9、层),“thin” 也不常常用来修饰 “napery”。文学作品中常常出现这样的修辞手法。 语言的结构上看,异叙修辞法用一个词将两个或者以上的词串联起来, 这样就可以省下至少一个词,因此语言变得简洁含蓄,而且使得句子结构变得平行,有了排比的感觉,使得文章有力了许多。 在轭式修辞法中, 因为是由一个词是勉强支配或者搭配其他词语组成的,因而能从一个奇特的角度表达内容,启发读者的想象力,常常使得文章更加更加生动、幽默。 而这种幽默和生动也正是欧亨利小说的特色和精髓所在。语言学和语言教学中,人们常用型式这一术语,最普通的当然是句型,当然也有短语型式、词组型式。型式是句法上的概念,它所体现的语法意义可以

10、是陈述、补足、修饰、并列或从属,通常指从具体句子或词组中概括出来的一种组合关系。型式化是某一型式或某一类同结构(parallel structure)的重复,通过重复某一型式的型式化具有与个别型式完全不同的意义,正是型式化的意义或型式化之间的对比意义为我们探索主题提供了基础。有许多句子通过词汇手段,如词汇重复或同义词,而相互联系起来。Hoey指出,阅读这些相互联系的句子可以获得新的认识。Hasan也指出,语篇是由句式的型式化的总体手段形成的,语言单位的型式化可以起到强调的作用,因而产生了与具体语言型式不同的新含义,而若干型式化汇总起来就可以体现语篇的深层含义。型式化是语篇手段,可以表达语篇的意

11、义:从衔接的角度看,型式化体现了最为重要的衔接手段,重复型式化构成贯穿语篇的经线,使语篇的不同部分有机地联系起来,从而加强了语篇性;从连贯的角度看,语篇中的型式化勾勒出语篇的结构。实际上,这些型式包含了这一语境所产生的语类应具有的结构成分,这也就使得语篇获得外在联系,即与语境的密切联系,因而也就集中体现了语篇的连贯性。更为重要的是,因为型式化具有与具体型式不同的较为抽象的意义,若干型式所体现的意义既不同于具体型式的意义,又与具体型式有密切的联系,这就为从语篇中概括出主题提供了可靠的依据。在去上一家餐厅被赶出来后,苏比学聪明了。 他选择了一家不怎么富丽堂皇的饭店, 这家餐厅:“Its crock

12、ery and atmosphere were thick; its soup and napery were thin.” 欧亨利 用“thick” 搭配“crockery” 和“atmosphere”, 用 “thin”搭配 “soup”和“napery”。 巧妙利用了“thick”与“thin” 的多重含义。 这句话的巧妙之处在于 “thick”与“thin”的翻译。因为这两个词是一对反义词,既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。前半句翻译是:“它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气”,在这句的翻译中使用了“归化”(domestication)的方法中文中常用“里”这个字与其他词一起用,如

13、“妖里妖气”、“土里土气”、“糊里糊涂”“粗里粗气”等。 在这些词里,“里”是语助词,经常放在词尾。 而“气”是一个后缀,放在形容词后面相当于“样子”(新华字典),如“秀气”等。 这种“A 里 A 气”的结构经常用于我国北方方言中, 在这些词里, 其实就强调了“A”的意思,如,“妖”、“土”、“糊涂” 和“粗”,并且带有贬义的含义。 因此,译文里“粗里粗气”,既可以用来形容盘盏的不精致、粗糙,也可以用来形容氛围“不优雅”、“不精致”。更符合中文的表达习惯。结论:欧亨利一生创作了三百多篇短篇小说,因为他的作品文字生动活泼,寓意丰富,被誉为“含笑的眼泪”,所以若想准确而又深刻地翻译出欧亨利的小说,需要很深的翻译功底。本文研究了欧亨利短篇小说警察与赞美诗的英文原作,以翻译家李文俊先生的译文作为欣赏和分析对象,并与英语学生的翻译作品进行了对比,探讨了欧亨利作品的语言艺术与翻译技巧。参考文献1 贝茨,朱宾忠. 现代短篇小说回眸J. 英语广场:学术研究,2012.2 陈素红. 宿命的命运欧.亨利短篇小说命运之路赏析J.首都师范大学学报:社会科学版,2008.3 梁超. 浅谈英汉翻译中的词义表达J. 英语广场:学术研究,2012.4 汪泽洲. 惊人的相似:警察与赞美诗和项链的结尾J.世界文学评论,2007.5 徐丽娟. 简析英语小说警察与赞美诗修辞格的语义功能J.外语与外语教学,2001.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号